Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
22 juillet 2010 4 22 /07 /juillet /2010 14:56

Maurici Romieu, ajudat d'Andrieu Bianchi e de Loís Gaubèrt, es per publicar un Diccionari d'expressions e de locucions occitanas. Ne i a gaireben sièis mila… una part pichona de nòstre patrimòni lingüistic…

Aquí es lo resultat d'una enquèsta menada fa d'annadas en Roergue per Maurici Romieu [en francés : Maurice ROMIEU] e los autors que son estats ensenhaires pensan que cal a nòstra lenga d'apleches pedagogics per permetre a totes los que vòlon far viure la lenga de se'n servir.

Coma tota lenga, l'occitan s'apren e s'apregondís per l'estudi e de lecturas, divèrsas e nombrosas, entre autras causas ;

Tròp sovent, los que fargan d'apleches pedagogics, quitament se son serioses, se contentan d'emplegar lo francés coma metalenga. Los autors d'aquel diccionari an decidit de se servir de la lenga per la far servir…

Vos vau balhar de temps en temps una o doas expressions per vos'n faire venir l'aiga a la boca

 

 

 

 

Quand compren pas quicòm, un Chinés ditz :

« Jiǎnzhí jiù shì tiānshū ! »

[Es un edicte imperial de segur !]

Dins una situacion parièra, disèm :  

« Es de chinés per ieu ! »

Qual a pas jamai pensat aquò quand ausissiá o legissiá d’unas expressions o locucions que ne coneissiá pas lo sens ?

Aqueste diccionari, que presenta apr’aquí sièis mila expressions e locucions, vos ajudarà de segur a dintrar dins aquela part un pauc secreta de la lenga.

 

 

A [a] n. f.

Primièra letra e primièra vocala de l’alfabet occitan.

[En occitan, los noms de las letras son femenins mas, dins la lenga parlada, son generalament masculins jos l’influéncia del francés.]

◊ Saupre pas ni a ni b « saupre pas legir ; èsser illetrat ».

Es pas anat gaire a l’escòla, qu’èra malautís quand èra pichon ; ça que la, los parents avián besonh d’el per gardar lo bestial. E ara, lo paure, sap pas ni a ni b.

dicc. tdf • A : saupre ni a ni b.

dof • A : sap pas ni a ni b.

lex. La forma saupre es una varianta de saber.

gram. Aquesta locucion s’emplega per una persona.

sem. Lo que coneis pas las doas primièras letras de l’alfabet coneis pas tanpauc las autras e donc sap pas legir. L’analfabetisme parcial o complet existissiá encara a la debuta del sègle xxen. Per alargament de sens, la locucion se pòt aplicar a qualqu’un qu’a pas de cultura generala.

………

………

 

AIGA n. f.

Element liquid incolòr, inodòr e sens gost ; liquid de secrecion del còrs (plors, saliva, susor, urina).

………

 

◊ Far venir l’aiga a la boca « donar enveja de manjar ».

Per passar a taula, caliá traversar la cosina : èra plena de l’odor de la carn que rostissiá sus l’aste ; aquò vos fasiá venir l’aiga a la boca.

Un jorn, lo curat èra invitat a cò d’un païsan de la parròquia. Sus la taula qualques plecs de salcissa que pas que de los veire vos fasián venir l’aiga a la boca.

G. Boulouis, A travèrs causses e raspas.

gram. Aquesta locucion s’emplega per una realitat concreta : quicòm que se manja o que se beu o quicòm qu’es en relacion amb la cosina. Es sovent acompanhada d’un pronom personal complement de la segonda persona, singular o plural.

sem. Per analogia de natura – la saliva es un liquid sens color, sens odor e sens sabor –, l’aiga designa la secrecion liquida de las glandas salivàrias. La locucion remanda a una realitat coneguda : la vista o l’odor de la mangilha fa salivar.

………

 

 

De seguir… benlèu

 

Partager cet article

Repost 0
Andriu de Gavaudan - dans Lenga
commenter cet article

commentaires

Presentacion

  • : Le blog de Andriu de Gavaudan
  • Le blog de Andriu de Gavaudan
  • : Actualitat en lenga occitana Lenga e cultura occitanas (occitan ancian e modèrne)
  • Contact

Recèrca