Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
25 août 2010 3 25 /08 /août /2010 15:26

Maurici Romieu, ajudat d'Andrieu Bianchi e de Loís Gaubèrt, es per publicar un Diccionari d'expressions e de locucions occitanas. Ne i a gaireben sièis mila… una part pichona de nòstre patrimòni lingüistic…

Naturalament, balhi pas sonque qualques expressions mas, jos una entrada, ne pòt i aver un vintenat o mai…

 

*** Maurici Romieu e Andrieu Bianchi an publicat

a las Presses universitaires de Bordeaux dens la colleccion « Saber-Lenga » :

• La lenga del Trobar, precís de gramatica d'occitan ancian 3na edicion repassada e aumentada 2005, 200 p.

[1ra edicion 1999 ; 2da edicion 2002], bilingüe occitan-francés ;

• Iniciacion a l'occitan ancian, dètz e nòu tèxtes de l'Edat Mejana comentats, 2002, bilingüe occitan-francés, 496 p. [reimpression 2005] ;

Gramatica de l'occitan gascon contemporanèu, 2005, 528 p. (en occitan).

 

ARAB n. m.

Persona dels païses d’Africa del Nòrd.

◊ Se crebar coma un Arab « trimar bravament al trabalh ».

Aquel paure bogre per aganir pas e noirir la familha s’es crebat tota la vida coma un Arab ; lo trabalh de la mina l’a usat e ara a una silicòsi : li cal d’oxigèn per s’estofar pas.

gram. Aquesta locucion comparativa intensiva s’aplica a una persona.

sem. La locucion es recenta ; es ligada a la colonizacion d’Africa del Nòrd (sègle xixen) e al trabalh obligatòri que devián far los òmes dels païses colonizats. Lo trabalh obligatòri a desparegut mas la locucion s’es trobada justificada per una realitat novèla : la situacion dels trabalhadors immigrats, arabs e autres, que fan los trabalhs mai penoses.

 


ARTABAN n. pr.

Eròi d’un roman francés.

◊ Fièr coma Artaban | un Artaban « bravament fièr, orgulhós ».

Sabes qu’a crompat un 4x4 japonés tot nòu ; quand monta aquí dedins, es fièr coma Artaban e se figura que totes l’agachan.

dicc. tdf • Artaban ; fièr : fièr coma Artaban.

gram. Aquesta locucion comparativa intensiva s’aplica a una persona.

sem. La locucion, qu’es de segur manlevada al francés – cf. del, article « Artaban » –, fa referéncia al caractèr orgulhós del rei Artaban, eròi de Cléopâtre, un roman de La Calprenède (sègle xviien). Es passada en occitan benlèu per çò que lo nom Artaban sonava plan. La varianta Fièr coma un Artaban mòstra qu’aquel nom es estat pres per un nom comun.

Partager cet article

Repost 0
Andriu de Gavaudan - dans Lenga
commenter cet article

commentaires

Melania 25/08/2010 19:14



e kora serà publicat?



Andriu de Gavaudan 25/08/2010 22:59



Adieu,


Pel moment es en cò de l'estampaire mas semblariá qu'esperèsse qualques subvencions de mai per far lo trabalh.
En essent oprtimista ! poiriá èsser a la debuta de l'an que ven…


Per nosautres lo mai lèu seriá lo melhor mas las vias del… se pòdon pas totjorn preveire…


A.




Presentacion

  • : Le blog de Andriu de Gavaudan
  • Le blog de Andriu de Gavaudan
  • : Actualitat en lenga occitana Lenga e cultura occitanas (occitan ancian e modèrne)
  • Contact

Recèrca