Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
1 novembre 2011 2 01 /11 /novembre /2011 19:34

« Letras d'òc » nos balha de publicacions de tria en general. Ven de sortir un libre de l'African del Sud André Brink revirat en occitan lengadocian per Sèrgi Carles ; lo títol original es A chain of voices (Faber and Faber, Londres, 1982) ; lo títol occitan es Una cadena de voses. Es estat revirat, fa d'annadas, en francés tanben mas vos asseguri que la revirada occitana es plan melhora que la francesa.

Vos cal TOTES crompar aquel libre per diferentas rasons. D'en primièr, en anglés es un cap d'òbra, de mon punt de vista ; en segond, es un cap d'òbra en lenga occitana.

Vos pòdi assegurar que serà un aplech per los qu'aprenon la lenga que lo Sèrgi i a mes tota sa coneissença de  nòstra lenga dins aquelas gaireben cinc cents paginas.

Un plaser de segur e una pèira blanca per la literatura occitana ; sabi qu'es pas qu'una revirada mas fa rampèl, per la qualitat de la lenga, a un fum de libres publicats per d'unes « autors » de lenga d'òc..

 

Çai-jos, sonque set règas, per citacion, del començament del libre : lo capítol a per títol : Mamà Ròsa.

 

Saber es pas pro. Cal ensajar de comprene tanben. Parlaràn fòrça al Cap aquestes jorns, la paraula d’un òme contra la paraula d’un autre, mèstre contra esclau. Mas, a qué sèrv ? De messorguièrs, totes. Sol un òme liure pòt dire la vertat. Dins l’ombra de la mòrt, cal córrer sus la poncha dels pès, que la mòrt es quicòm d’òrre.

 

Me sembla que lo prètz es de 25 euros.


Partager cet article

Repost 0
Andriu de Gavaudan - dans Lenga
commenter cet article

commentaires

Yvonne 12/11/2011 13:57



Pour l'avoir vu se traduire, de mois en mois, je dis deux choses : l'énorme travail du linguiste pour la fidélité à l'original en anglais, et la beauté du texte final. Magnifique ! Pas cher
pour le travail de traduction de 500 pages. Je le lirai en Oc' bien sûr.



Andriu de Gavaudan 12/11/2011 19:17



Sèm plan d'acòrd ; o torni dire : los que vòlon legir de bon occitan lengadocian, idionatic e plen de chuc, devon legir en occitan de segur "una cadena de voses" (revirada), La -pluèja rossèla
(revirada) e "Traparàs pas mon semenat de J. Peadan… Sont tres tresaurs per nòstra lenga.



Melanie 05/11/2011 12:05



Te mandarai d'emails e de sms de depression pendent la lectura :D


Ten-te prèste, l'ifòn va vibrar!



Andriu de Gavaudan 05/11/2011 16:46



Mèfi que las consultacions son caras !



Melanie 05/11/2011 07:36



Ten, ai començat La Pluèja ROssèla!


De qu'es lo titol del libre d ePeladan ja?



Andriu de Gavaudan 05/11/2011 08:43



T'aurai prevenguda… cal pas èsser deprimida per o legir !


Lo libre de Peladan es "Traparàs pas mon semenat" me sembla a IEO-IDECO.


Per ieu, "Treparàs pas mon semenat" ; "La pluèja rossèla" (revirada) e "Una cadena de voses" (revirada) son, per se'n téner pas qu'al domeni de la lenga e de l'occitan lengadocian tres libres de
legir e tornar legir. Daissi a cadun lo suenh de jutjar l'istòria contada… que m'agradan totas tres personalament.



Melanie 02/11/2011 18:07



Vakí, l'ai crompat en linha sul sit :)


Te dirai!



Melanie 02/11/2011 08:00



A òc, l'ai crompat la Plueja Rossèla, costava pas tan car LOL


Mas l'ai pas legit encara.



Andriu de Gavaudan 02/11/2011 12:28



Te congostaràs que la lenga nòstra es magnifica… mas avant de o legir, vai te'n veire lo mètge que verifica que deprimes pas e que ajas pas de tendéncias suicidàrias !


Un libre de legir pr'aquò !


 



Presentacion

  • : Le blog de Andriu de Gavaudan
  • Le blog de Andriu de Gavaudan
  • : Actualitat en lenga occitana Lenga e cultura occitanas (occitan ancian e modèrne)
  • Contact

Recèrca