Overblog Suivre ce blog
Administration Créer mon blog
4 septembre 2010 6 04 /09 /septembre /2010 00:59

Maurici Romieu, ajudat d'Andrieu Bianchi e de Loís Gaubèrt, es per publicar un Diccionari d'expressions e locucions occitanas. Ne i a gaireben sièis mila… una part pichona de nòstre patrimòni lingüistic…

Naturalament, balhi pas sonque qualques expressions mas, jos una entrada, ne pòt i aver un vintenat o mai…

 


ASE n. m.[I]

Bèstia domètja generalament utilizada per tota mena de carreges.


◊ Far l’ase | de l’ase ◊ Far l’ase | de l’ase per aver de bren « far lo nèci, per obténer quicòm, per se far remarcar o per far semblant d’ignorar quicòm ».

Los gendarmas ensagèron ben de lo far parlar per saber çò que s’èra passat ; mas el faguèt l’ase e quand vegèron que ne podián pas tirar res, lo laissèron partir.

dicc. dpf • Áse : far de l’ase.

lex. Aquesta locucion presenta una construccion particulara del vèrbe far amb la preposicion de : « aver lo comportament de… »

gram. La locucion s’emplega per una persona ; jos la forma simpla Far l’ase, la locucion s’emplega sovent per un mainatge dins lo sens de « far lo pèc, lo piòt, per se far remarcar ».

sem. Dins aquesta locucion coma dins un fum d’autras, l’ase simboliza la bestiesa, lo necitge.

 


AUSIDA n. f.

Fach d’entendre.


◊ Partir d’ausida« prene una decision sens tròp soscar ».

« Alara lo vas crompar lo tractor que te faguèron assajar la setmana passada ?

— Sabes, soi pas acostumat a partir d’ausida ; tant que lo vièlh pòt far, lo vau gardar, puèi veirem. »

dicc. dpf • Ou@sído : partir d’ausida – Partís pas d’ausida.

tdf • Ausido : partir d’ausida – Part pas de son ausida.

gram. Aquesta locucion s’emplega per una persona e, generalament, sens cap d’autre element ; se tròba tanben a la forma negativa : Partir pas d’ausida amb lo sens de « prene una decision après aver soscat ».

sem. Per alargament de sens, lo nom ausida, que designa lo fach d’entendre, pren lo sens de « paraula ausida ». La locucion remanda al comportament d’una persona que reagís a un òrdre sens prene lo temps de soscar.

Diccionari d'expression e locucions occitanas de Maurici Romieu, Andriu Bianchi e Loís Gaubèrt

Repost 0
Andriu de Gavaudan - dans Lenga
commenter cet article
1 septembre 2010 3 01 /09 /septembre /2010 19:02

Maurici Romieu, ajudat d'Andrieu Bianchi e de Loís Gaubèrt, es per publicar un Diccionari d'expressions e de locucions occitanas. Ne i a gaireben sièis mila… una part pichona de nòstre patrimòni lingüistic…

Naturalament, balhi pas sonque qualques expressions mas, jos una entrada, ne pòt i aver un vintenat o mai…

 


AUTAN n. m.

Vent de sud-èst.

◊ Se chautar de l’autan coma del vent bas « se fotre de tot ; s’interessar pas a res ».

A ! Que te trompas plan ! Risiá aquel pistolet !… Aviá aquel aire ganèl que te desfetja ; que se chauta del solelh coma de la pluèja e de l’autan coma del vent bas.

E. Mouly, Teatre païsan II.

lex. Lo vèrbe se chautar vòl dire « se preocupar ». L’autan es lo vent de sud-èst, lo vent bas es lo vent d’oèst, lo vent de la pluèja.

gram. Aquesta locucion s’emplega per una persona.

sem. Lo fach de s’interessar a doas realitats completament opausadas marca l’indiferéncia. La locucion es antifrastica.

AUCA n. f.

Aucèl palmipèd domestic, gris o blanc, del còl long.

◊ Aver d’èime | de sens coma una auca de cresta ◊ Aver pas mai d’èime | de sens qu’una auca de cresta « mancar completament d’intelligéncia, de jutjament, de discerniment ».

Siás tu lo maire ; mas s’èri tu, me mesfisariái de sos conselhs ; a pas mai de sens qu’una auca de cresta. Lo darrièr còp que l’escotèretz, vos faguèt far de bestiesas.

gram. Aquesta locucion s’emplega per una persona. La varianta presenta una estructura comparativa diferenta e se tròba pas qu’a la forma negativa.

sem. La locucion fonciona sus una impossibilitat naturala : los aucèls de la familha dels anatids an pas de cresta. Se pòt emplegar a propaus d’autras realitats : memòria, argent… Es antifrastica.

 

 

De seguir… benlèu

Repost 0
Andriu de Gavaudan - dans Lenga
commenter cet article
31 août 2010 2 31 /08 /août /2010 09:57

Que'm permeti de vse har seguir un corrièl-circulara enviat per la presidenta de l'associacion Òc-bi en Aquitània : Na Bernadette Fournié a perpaus de la luta que menan desempuish bèra pausa per que lo dret deus drollets a aprénguer l'occitan sia reconeishut.

A. de G.

 


Pena d'Agenes : l'embarrament dels conses

 

Le refus des Maires de sortir d'une illusoire gestion comptable

 

Vendredi dernier [27 d'agost de 2010] se tenait une ultime réunion de conciliation entre les représentants des parents d'élèves qui demandaient la continuité pédagogique pour leurs enfants à l'école primaire de Penne. Inscription refusée par le Maire de Penne au motif que ces enfants doivent rejoindre l'école de leur commune de résidence, avec le soutien des autres Maires de la CC craignant de voir menacées leurs écoles rurales.

 

Etaient réunis les élus de la communauté de communes de Penne d'Agenais, le représentant du Conseil Général de Lot et Garonne, chargé des Langues Régionales, Bernard Péré conseiller régional et Davis Grosclaude, conseiller régional en charge des langues régionales.

 

Madame l'Inspectrice d'Académie a proposé d'aborder la réflexion en deux temps : d'une part étudier une solution pour les deux enfants issus de la section maternelle bilingue qui, bien qu'étant domiciliés dans une commune voisinne, souhaitent continuer leur scolarité  bilingue,  et dans un deuxième temps d'étudier les conséquences sur les écoles rurales, notamment des RPI voisins.

 

Malgré l'attitude bienveillante de l'Inspection d'Académie, les propositions de soutien des représentants des autres collectivités locales, les Maires ont maintenu leur refus d'inscription des deux enfants en vue de poursuivre leur scolarité bilingue.

Ni l'intérêt du bilinguisme et de la langue occitane, ni même le désir d'apprendre clairement exprimé par l'un des enfants n'ont eu raison de l'obstination des élus à penser que seul ce refus leur permettrait de sauver leur école, que l'usage de la contrainte était le moyen légitime pour maintenir la vie sur leur commune !

Le débat n'ayant jamais réussi à sortir d'une opposition artificielle entre enseignement bilingue d'une part et défense des écoles rurales.

 

Seule l'idée qui leur a été souflée d'étudier l'implantation d'un site bilingue sur leur territoire rural a retenu leur attention. Les représentants des parents leur rappelleront les engagements qu'ils ont pris là.

 

L'Association OC BI Aquitaine regrette vivement cette décision qui conduit à une injustice à l'égard des familles et de ces 2 enfants, elle appelle les élus à se saisir de ce débat afin de dépasser ces clivages pour bâtir une projet rural dynamique où l'enseignement bilingue français-occitan trouvera sa place comme pôle d'excellence pour la réussite des enfants et l'avenir d'un territoire !

 

Bernadette Fournié

OC BI Aqutaine

 

********************


Que dit la loi  à propos de l'inscription des enfants dans l'école d'une autre commune que celle de la résidence des parents ?

 

Article L131.5 du code de l'éducation :

« Les familles domiciliées à proximité de deux ou plusieurs écoles publiques ont la faculté de faire inscrire leurs enfants à l'une ou l'autre de ces écoles, qu'elle soit ou non sur le territoire de leur commune, à moins qu'elle ne compte déjà le nombre maximum d'élèves autorisé par voie réglementaire.... »

 

Souvent les Maires des communes voisinnes « s'arrangent » entre eux et décident d'accepter réciproquement les enfants des communes voisines, et ce sans contrepartie financière.

La carte scolaire n'existe que pour les communes disposant de plusieurs écoles, le Maire fixant alors par arrêté l'accès à chacune des écoles.

 

D'autres instaurent la pratique du « billet du Maire » (considéré comme une autorisation donnée à une famille de scolariser son enfant dans une autre commune). Cette pratique, sans fondement légal, prend son sens quand elle est accompagnée de la participation de la commune de résidence aux frais de scolarité supportés par la commune d'accueil.

 

Dans certains cas (comme maintenant à Penne d'Agenais)  le Maire de la commune d'accueil exige depuis peu le billet du Maire accompagné de la participation financière de la commune de résidence pour accepter une inscription.

 

Pourtant la jurisprudence souligne « qu'un Maire ne peut subordonner l'inscription des élèves domiciliés à l'extérieur de son territoire au versement par la commune de résidence d'une contribution financière ». (Chronique juridique de l’ESEN.103 et 57 - École Supérieure de l’Éducation nationale ; « Refus d’inscription à l’école maternelle » et « Forfait scolaire communal ».) Car cela constituerait une rupture du principe d'égalité.

 

***************

Que disent les Maires, la préfecture dans le cas présent, et aussi dans une certaine mesure l'Inspection d'Académie ?

 

Ils expliquent qu'il existe des critères nationaux autorisant l'inscription hors commune  de résidence, et tous de citer les critères contenus dans l'alinéa ci-dessous de l'article 212-8.

 

 « .....une commune est tenue de participer financièrement à la scolarisation d'enfants résidant sur son territoire lorsque leur inscription dans une autre commune est justifiée par des motifs tirés de contraintes liées :

1- Aux obligations professionnelles des parents lorsqu'ils résident dans une commune qui n'assure pas directement ou indirectement la restauration et la garde des enfants ou si la commune n'a pas organisé un service d'assistantes maternelles agréées ;

2- À l'inscription d'un frère ou d'une sœur dans un établissement scolaire de la même commune ;

3- À des raisons médicales.

 

MAIS comme le précise bien  la première phrase ci-dessus, cet article définit les cas dans lesquels la participation financière des communes de résidence est obligatoire, cet article ne définit pas les cas où une scolarisation hors commune est légale.

POURTANT L'AMALGAME EST SYSTEMATIQUE ! on assiste à un consensus entre les mairies et les administrations plus fort que la loi, pour gommer l'existence de l'article 131-5 ci dessus (liberté d'inscription), et interpréter allègrement l'article 212-8 (critères de participation financière).

 

On peut entendre que les maires soient gênés par une application large de cette liberté d'inscription si les écoles rurales sont menacées. Il est tout à fait regrettable que ce problème, qui relève de l'aménagement du territoire, ne soit traité qu'au mépris de la loi scolaire, et qu'aucune exception pédagogique ne soit envisagée pour l'enseignement bilingue.

Repost 0
Andriu de Gavaudan - dans Vida vidanta
commenter cet article
31 août 2010 2 31 /08 /août /2010 09:49

A cadun sa dintrada  

A la fin del mes d’agost, tòrna l’homopoliticus qu’èra anat far del bronzacuol en familha de segur mas sens oblidar de far seguir naturalament los dorsièrs importants e sobretot lo telefonet professional que li permet d’èsser « reactiu » se n’es de besonh.

Nicolas Ièr a convocat en son castèl de Bregançon los ministres mai importants per finalizar las darrièras mesuras abans lo conselh de ministres de dintrada. Lo microcosme politic fa sas universitats d’estiu e los líders jogan al mai maurèl de pèl e comparan las idèas novas qu’an trobadas al contacte de la « França pregonda » dins Luberon o autres luòcs presats per nòstres elèits. Comèdia de l’amistat entre fraires enemics.

Son nombrosas pr’aquò las gents « ordinàrias » que devon trobar de temps per preparar la dintrada dels dròlles. Anam aver un periòde de reportatges de tota mena a la ràdio o sul fenestron.

Lo ministre en carga d’una educacion de mens en mens nacionala anirà far lo bèl dins una escòla « ordinària ! » devant de drollets tot contents de veire una tropelada de jornalistas « coma a la tele » e de regents que sabon « çò que sabon ! » ; e farà çò que fa un ministre de l’Educacion cada annada. Nos dirà que, gràcia a son accion e a l’accion del president de la Republica, se l’an d’abans èram al bòrd del precipici, ongan, gràcia a un esfòrç important e ciblat, maldespièch las dificultats economicas que coneissèm, avèm fach un saut important en abans.  

De segur, es pas al corrent lo ministre que, dins un recanton d’Òut e Garona [Pena d'Agenés], de drollets pòdon pas contunhar de seguir un ensenhament bilingüe occitan-francés que lor èra estat promés per l’Educacion nacionala quand l’avián començat. Vertat es que, coma dins las armadas, i a totjorn qualques pèrdias !

 

Editorial de La Setmana, n°780

Repost 0
Andriu de Gavaudan - dans Anar del mond
commenter cet article
25 août 2010 3 25 /08 /août /2010 15:26

Maurici Romieu, ajudat d'Andrieu Bianchi e de Loís Gaubèrt, es per publicar un Diccionari d'expressions e de locucions occitanas. Ne i a gaireben sièis mila… una part pichona de nòstre patrimòni lingüistic…

Naturalament, balhi pas sonque qualques expressions mas, jos una entrada, ne pòt i aver un vintenat o mai…

 

*** Maurici Romieu e Andrieu Bianchi an publicat

a las Presses universitaires de Bordeaux dens la colleccion « Saber-Lenga » :

• La lenga del Trobar, precís de gramatica d'occitan ancian 3na edicion repassada e aumentada 2005, 200 p.

[1ra edicion 1999 ; 2da edicion 2002], bilingüe occitan-francés ;

• Iniciacion a l'occitan ancian, dètz e nòu tèxtes de l'Edat Mejana comentats, 2002, bilingüe occitan-francés, 496 p. [reimpression 2005] ;

Gramatica de l'occitan gascon contemporanèu, 2005, 528 p. (en occitan).

 

ARAB n. m.

Persona dels païses d’Africa del Nòrd.

◊ Se crebar coma un Arab « trimar bravament al trabalh ».

Aquel paure bogre per aganir pas e noirir la familha s’es crebat tota la vida coma un Arab ; lo trabalh de la mina l’a usat e ara a una silicòsi : li cal d’oxigèn per s’estofar pas.

gram. Aquesta locucion comparativa intensiva s’aplica a una persona.

sem. La locucion es recenta ; es ligada a la colonizacion d’Africa del Nòrd (sègle xixen) e al trabalh obligatòri que devián far los òmes dels païses colonizats. Lo trabalh obligatòri a desparegut mas la locucion s’es trobada justificada per una realitat novèla : la situacion dels trabalhadors immigrats, arabs e autres, que fan los trabalhs mai penoses.

 


ARTABAN n. pr.

Eròi d’un roman francés.

◊ Fièr coma Artaban | un Artaban « bravament fièr, orgulhós ».

Sabes qu’a crompat un 4x4 japonés tot nòu ; quand monta aquí dedins, es fièr coma Artaban e se figura que totes l’agachan.

dicc. tdf • Artaban ; fièr : fièr coma Artaban.

gram. Aquesta locucion comparativa intensiva s’aplica a una persona.

sem. La locucion, qu’es de segur manlevada al francés – cf. del, article « Artaban » –, fa referéncia al caractèr orgulhós del rei Artaban, eròi de Cléopâtre, un roman de La Calprenède (sègle xviien). Es passada en occitan benlèu per çò que lo nom Artaban sonava plan. La varianta Fièr coma un Artaban mòstra qu’aquel nom es estat pres per un nom comun.

Repost 0
Andriu de Gavaudan - dans Lenga
commenter cet article
23 août 2010 1 23 /08 /août /2010 14:27

« Francés o cocarro »

Los que nse govèrnan, que sian de dreta o d’esquèrra, que parlan enqüèra e totjorn de França com ua grana nacion e que meten en avant la soa istòria millenària e la soa lenga e la soa cultura « non parelhas ». E ne se passa pas un jorn sens que lo nòste president tant aimat – o un deus sons estafièrs de servici – vante los esfòrç extraordinaris qui hè entà preservar e promòver aqueras especificitats. Tot aqueth monde que hèn en semblant de créder a de bonas à çò que disen ; açò tà ua rason simpla : tota paraula, estosse ua asoada, ven paraula d’evangèli pr’amor qu’es relaiada per los mèdia que son, per la màger part, tenguts per los lors amics. Ne deven pas saber legir – o mancan d’interprets e de traducotrs ! – las lengas estrangèras, si que non qu’aurén avut un reclam diferent. Ne seré pas sonque la premsa de la perfida Albion que n’am l’abitud ; mès, a perpaus deus Rròms mei que mei, un sarròt de país qu’an condemnat las derivas « racistas » d’un discors « securitari » indignas d’un país qui auré tendéncia a créder qu’es estat l’inventor de la democracia. E, en visita en los Estats Units, É. Besson, en carga de l’identitat nacionau, que critiquè Obama tà la soa politica cap a Mexic e aus immigrants entà se desdoanar de la politca exagonala cap aus Rròms. Comparason n’es pas rason : los Rròms que son suu territòri de la Republica, que son tà la màger part Francés e quan ne’n son pas que hèn partida de l’Union europèa. Mès tot aqueth bolegadís n’engana pas a degun ; que serveish tà har desbrembar l’afar Woerth-Betancourt e que permeterà de har passar l’aumentacion de las taxas a vénguer. « Francés o cocarro » qu’a dit Estrosi ; los autes que nse critican pr’amor d’aquò : qu’ac saben ara que ne son pas sonque « cocarros » !

 

Editoriau de La Setmana, n° 779

Repost 0
Andriu de Gavaudan - dans Anar del mond
commenter cet article
18 août 2010 3 18 /08 /août /2010 16:25

Maurici Romieu, ajudat d'Andrieu Bianchi e de Loís Gaubèrt, es per publicar un Diccionari d'expressions e de locucions occitanas. Ne i a gaireben sièis mila… una part pichona de nòstre patrimòni lingüistic…

Naturalament, balhi pas sonque qualques expressions mas, jos una entrada, ne pòt i aver un vintenat o mai…

 

Maurici Romieu e Andrieu Bianchi an publicat

a las Presses universitaires de Bordeaux dens la colleccion « Saber-Lenga » :

• La lenga del Trobar, precís de gramatica d'occitan ancian 3na edicion repassada e aumentada 2005, 200 p.

[1ra edicion 1999 ; 2da edicion 2002], bilingüe occitan-francés

• Iniciacion a l'occitan ancian, dètz e nòu tèxtes de l'Edat Mejana comentats, 2002, bilingüe occitan-francés, 496 p. [reimpression 2005]

Gramatica de l'occitan gascon contemporanèu, 2005, 528 p. (en occitan)


 


ALETA n. f.

Ala pichona.


◊ Far l’aleta a qualqu’un « virar a l’en­torn d’una dròlla o d’una femna per la cortejar ». Per alargament, « ensajar de sedusir qualqu’un ».

Pareis que, passats los seissanta ans, fasiá encara l’aleta a totas las femnas del vilatge. Los òmes se mesfisavan d’el mas degun sap pas se capitèt a n’embelinar quauques unas.

dicc. tdf • Aleto : faire l’aleta.

         dgo • Aleta : far l’aleta.

lex. Lo nom aleta es un derivat del nom ala ; a un sens diminutiu.

gram. Aquesta locucion s’emplega per una persona de sèxe masculin ; es generalament acompanhada d’un complement d’objècte segond que representa una persona de sèxe femenin.

sem. Al sens pròpri, Far l’aleta se ditz d’un gal que vira a l’entorn d’una galina en rebalant una ala pel sòl. Per transfèrt, la locucion s’es aplicada a un òme per designar las faiçons del calinhaire que cèrca a embelinar una dròlla o una femna.


AURELHAL n. m.

Còp, tustal sus las aurelhas.


◊ Fotre | Sacar un aurelhal a qualqu’un « fotre una rosta, una tabassada a qualqu’un ».

Lo Milon de Redon èra un pauc simplet. A la recreacion, los belasses de l’escòla quitavan pas de lo tarridar e mai que mai lo Pepon de Rigal. Un jorn que n’aviá son sadol, lo Milon li fotèt un aurelhal. Lo Pepon ne foguèt tot moquet e lo tornèt pas plus carcanhar.

lex. Lo vèrbe sacar emplegat transitivament a lo sens de « donar, fotre » ; s’aplica generalament a quicòm de desplasent.

gram. Per aquestas doas locucions, lo subjècte es un nom que designa una persona.

sem. A l’origina, Fotre/Sacar un aurelhal vòl dire « fotre un emplastre a qualqu’un o li fretar las aurelhas per lo castigar ». Per alargament, la locucion designa tota mena de rosta o de tabassada.

 

Als òmes : se li fasètz l'aleta e qu'aquò li agrada pas, corrètz la risca que vos saque un aurelhal !

Repost 0
Andriu de Gavaudan - dans Lenga
commenter cet article
15 août 2010 7 15 /08 /août /2010 20:17

Los bocs emissaris…

 

O sabi e o ai deja dit : Comparason es pas rason ! E pr’aquò me pòdi pas empachar de tornar, a còps, enrè. Coma maites autres dins nòstre país, e en tenent pas compte que dels critèris modèrnes, soi un Francés « estrangièr » e mai d’un que son considerats coma estrangièrs an, de segur, mai de quartièrs de « francitud » a far valer que non pas ieu.

O sabi e o ai dejà dit : França que, per la boca dels òmes politics que nos representan e nos govèrnan, se ditz generosa, l’es pas !

O sabi e o ai dejà dit : vertat es que « França pòt pas aculhir tota la misèria del mond mas ne deu prene sa part ». E se mantuns païses se compòrtan en estats sacamands, França se pòt pas permetre pr’aquò de far la leçon, que son comportament e mai que mai a geometria variabla. Se fa en foncion del populisme ambient e de las eleccions a venir, qualas que sián las eleccions !

Normalament, seriá pas mestièr de getar la pèira a nòstre president-tant-aimat per çò qu’es pas el qu’a provocat la crisi que traversam e que va durar encara qualques annadas. Mas son comportament, al mens desempuèi l’epòca ont èra ministre dels « truca-colhons » (ministre de l’Interior) es totjorn estat de jogar un contra l’autre e de far lo Rodomont. De principis, sembla de n’aver pas cap ; e tot çò que sap far son de promessas pas jamai tengudas, levat quand son fachas al monde qu’admira mai : los rics e los poderós.

Desempuèi qu’es president, es tornat gaireben sus totas sas promessas per necessitat lo mai sovent mas s’es totjorn enregdesit quand s’es parlat de suprimir lo « boclièr fiscal ». Los escandals lo trebolan pas per çò que considèra que ne son pas ! Dins aqueles cases, lança a l’ataca sos estafièrs – doblidèri la setmana passada l’estafièra Morano ! – que se fan un plaser de jogar los papagais en fàcia dels micros e suls fenestrons de la tele.

Per malastre, levat de repotegar de quora en quora, l’Esquèrra de govèrn, autan coma l’autra, es muda ; « volèm pas tombar dins la provocacion, çò dison ; nòstre programa serà alestit en 2011 e serà plan temps an aqueste moment de parlar de tot aquò. » Nos an facha una guèrra dels ego dempuèi 2002 e, ara, ne son a prononciar de frasas  ninòias per demorar dins lo politicament corrècte. I a pas qu’a drecha que son pècs !

Deurián far un pauc d’istòria e aprendrián aital que fa un brieu que los estrangièrs son la causa de totes los malaürs ; dejà, a la fin del sègle XIX, los Italians èran la racalha de l’epòca… (Veni de legir un libre suls eveniments d'Aigas Mòrtas ont, en 1893, uèit Italians foguèron lynchats) Qué ne pensan totes nòstres elegits que sos parents son nascuts de l’autre costat de las Alps ? Deurián soscar dos còps abans de voler acaçar los immigrants coma lors paires foguèron un jorn.

 

 Cronica occitana dins Le Petit Bleu d'Òut e Garona

pareguda lo diluns 16 d'agost de 2010

 

Repost 0
Andriu de Gavaudan - dans Anar del mond
commenter cet article
13 août 2010 5 13 /08 /août /2010 11:28

 

Maurici Romieu, ajudat d'Andrieu Bianchi e de Loís Gaubèrt, es per publicar un Diccionari d'expressions e de locucions occitanas. Ne i a gaireben sièis mila… una part pichona de nòstre patrimòni lingüistic…

Naturalament, balhi pas sonque qualques expressions mas, jos una entrada, ne pòt i aver un vintenat o mai…

 

 

Se sap plan que quand òm es ric, los amics mancan pas mas tanlèu que las difficultats començan, an una tendéncia a se far mens nombroses subretot quand son de dificultats financièras…

 

 

AMIC, IGA n.

Persona qu’òm es ligat amb ela per un sentiment d’afeccion.

◊ Amic dusca a la borsa « amic que l’òm pòt pas comptar vertadièrament sus el ».

Nos coneissèm dempuèi un brieu, sabes ; èrem a l’escòla ensemble. Pr’aquò, compti pas tròp sus el se m’arribava qualque malastre : es un amic dusca a la borsa !

dicc.  dpf • Omíc : amic dusca la borsa.

gram. Aquesta locucion s’aplica a una persona.

sem. Per metonimia, la borsa designa la moneda e, per alargament, los interèsses materials. A l’origina, l’amic dusca a la borsa es l’amic que vos prèsta pas de moneda, puèi, per alargament, l’amic sus qui podètz pas comptar quand arriba una dificultat o un malastre ; donc, es pas un amic vertadièr.

 

Los drollets son generalament aital ; mas quand venon mai vièlhs…

 

ARGENT-VIU n. m.

Mercuri.

◊ Èsser coma d’argent-viu ◊ Se bolegar | Se remenar coma d’argent-viu « èsser rapid, viu dins los movements ».

Lo jorn de la dintrada foguèrem plan suspreses ; nos esperava un mèstre d’escòla jove que se remenava coma d’argent-viu ; aquò nos cambiava de l’ancian qu’èra garrèl, pecaire, e que levava pas sovent lo cuol de sus la cadièira.

dicc. tdf • Se remena : se remena coma l’argent-viu.

gram. Aquesta locucion comparativa intensiva s’aplica a una persona iperactiva.

sem. L’argent-viu o mercuri es un metal gris argentat que se presenta jos una forma liquida a temperatura ambienta. Las gotas d’aquel metal son fòrça movedissas, coma de bilhas ; es plan segur aquela particularitat qu’explica la causida de l’argent viu coma referéncia.

 

 

(De seguir benlèu)

Repost 0
Andriu de Gavaudan - dans Lenga
commenter cet article
6 août 2010 5 06 /08 /août /2010 14:01

Estrangièr, vai-te’n d’aicí…

Se n’anariá temps benlèu de tornar legir los tèxtes – los escotar seriá melhor – dels palhassas e poetas de trenta o quaranta a per constatar que França a totjorn una paur granda de l’Autre. Aquela paur foguèt en son temps l’arma de guèrra – gaireben la sola – del bòrni de la Drecha extrèma. Nòstre president-tant-aimat aviá plan assimilada la leiçon quand èra ministre « dels truca-colhons » e quand se presentèt a la carga mai nauta de l’Estat. Securitas, securitas. Aquò foguèt un tèma màger de sa campanha. Desempuèi, avèm agut lo kärcher per la racalha e, recentament la « guèrra » es estada declarada a la delinquéncia que pòt venir pas que dels immigrants e de las « gents del viatge ». E ara que los « elements de lengatge » son venguts a la mòda, mancan pas los estafièrs-pòrtaparaulas per los promòure, en començant per la troika Brice-Frédéric-Xavier que « lo jorn que los pècs volaràn, [pòdontotes tres pretendre a]èsser cap d’escadrilha »(M. Audiard). Per far cort, cal far tornar los caracos-panaires-de-pola de mon enfància en Romania per çò que venon de la-bas – çò dison –  quitament se son sul territòri de la Republica dempuèi l’an pebre ; e cal tirar la nacionalitat francesa als immigrants o lors descendents qu’an tuat un policièr – perqué solament un policièr ? – sens parlar de la restriccion que vòlon portar a l’aquisicion de la dicha nacionalitat. Enfin, qualque uns se poiràn engatjar dins la Légion étrangère ! La douce France ven de mai en mai una fortalesa e los que dison lor ambicion de menar lo país – preses sus tot l’escac politic – an pas que paraulas guerrièras o vojas de sens a la boca. An fach cabussar l’Euròpa somiada dels fondators e, ara, vòlon far de la França dels Lums la tribú dels barbars amonedats.

 

Editorial de La Setmana, n°778

Repost 0
Andriu de Gavaudan - dans Anar del mond
commenter cet article

Presentacion

  • : Le blog de Andriu de Gavaudan
  • Le blog de Andriu de Gavaudan
  • : Actualitat en lenga occitana Lenga e cultura occitanas (occitan ancian e modèrne)
  • Contact

Recèrca