Overblog Suivre ce blog
Administration Créer mon blog
3 août 2010 2 03 /08 /août /2010 23:27

Maurici Romieu, ajudat d'Andrieu Bianchi e de Loís Gaubèrt, es per publicar un Diccionari d'expressions e de locucions occitanas. Ne i a gaireben sièis mila… una part pichona de nòstre patrimòni lingüistic…

Naturalament, balhi pas sonque qualques expressions mas, jos una entrada, ne pòt i aver un vintenat o mai…

 

ACIVADAL n. m.

Racion de civada balhada a un caval.


◊ Balhar | Passar un acivadal a qualqu’un « batre qualqu’un, fotre una tanada, una tustassada a qualqu’un ; semonsar, reprene qualqu’un oralament d’un biais violent ».

Me diguèt qu’aviá pas avut léser d’acabar lo trabalh ; sul moment lo creguèri mas quand aprenguèri qu’aviá passat l’après-miègjorn al cafè, li passèri un acivadal que se’n sovendrà.

lex. Lo nom acivadal, qu’es pas atestat pels diccionaris, es un derivat del vèrbe acivadar e son sens es ligat naturalament al sens del vèrbe.

gram. Aquesta locucion s’emplega per una persona.

sem. La locucion s’explica pel sens metaforic corrent del vèrbe acivadar – tanar, tustassar – passat al derivat acivadal ; en realitat, es un emplec antifrastic : òm balha de civada a un caval per li donar mai de vam o d’energia. Lo sens « semonsar, reprene » representa un aflaquiment del sens metaforic del vèrbe acivadar e del nom acivadal. Aqueles mots son passats del domeni animal al domeni uman. Lo nom francés « avoinée » : « passer une avoinée (à quelqu’un) » presenta la mteissa metafòra.

 

AGAÇA n. f.

Aucèl de las plumas negras e blancas e de la coa longa.

 

◊ Putanièr coma una agaça « fòrça putanièr ».

De femnas n’a passadas tantas dins sa vida : una, puèi una autra, maridadas o pas. Es totjorn estat putanièr coma una agaça ; e mai siá vièlh ara, lo mal li a pas passat.

lex. L’adjectiu putanièr, derivat del nom puta, s’aplica, al sens primièr, a un òme que va d’una femna a una autra. Aquel adjectiu s’emplega, d’un biais mai general, dins de construccions exclamativas, amb un sens pejoratiu : Putanièr de can ! Tira-te de pels passes !

gram. Aquesta locucion comparativa intensiva s’aplica pas qu’a una persona.

sem. La causida de l’agaça es pas de bon explicar : i a pas cap de ligam aparent entre las doas realitats. Tradicionalament, l’agaça simboliza pas que de defauts.

 

(De seguir benlèu)

Repost 0
Andriu de Gavaudan - dans Lenga
commenter cet article
2 août 2010 1 02 /08 /août /2010 13:04

Rics e poderós que son de plànher…

« A ! Se los vailets escotavan pas a las pòrtas… » met sus la soa cobèrta un setmanèr en partir, de segur, de l’afar Bettencourt, vengut lo huelheton de l’estiu en medish temps qu’un afar d’Estat. En causa (!) d’un majordòme, un deus escandales màgers de la Vau Republica que met en plea lutz los rapòrts enter lo monde dus riquissims e lo monde de la politca e lo vulgum pecus que’s ditz  que « quand las bòrnas e son passadas ne i a pas mei limits » ! Los riquissims n’aiman pas desvelar la lor vita privata mès ne’s pòden pas passar de serviciau ; majordòme, dauna de companhia, hemnas de servici, conductors de veitura, etc. que veden nueit e jorn tot çò que hèn lo lor emplegaire e que saben tot deus lors secrets, que sian de díser o pas. Que son eths que los paparazzi ensajan de corrómper entà aver ua exclusivitat sus la lor vita intima ; mès, generaument, lo serviciau qu’esitan a copar la relacion de hidança qui’us ligan au lor emplegaire e, mei que mei, pr’amor que son pagats genrosament. Quand còpan aqueth ligam, tot que pòt arribar… e qu’ac vedem ! La premsa people qu’aima de har los sons caulets gras de las revelacions (sic) deu monde de la domecticitat e los legedors que son nombrós qui an l’impression de’s poder venjar per procuracion de las misèrias de la vita vitanta. En lo microcòsme politic, que i a un fenomèn parallèl e los hilats sociaus que permeten aus ministres o a la pedanha deus deputats en mau de reconeishença de har saber urbi et orbi çò que’s passa en las amassadas a pòrta barrada. Un generau d’armada sens sordats n’a pas nat poder  ni nada utilitat ; atau deus poderós que doblidan hèra sovent que ne son pas arren – o pas gran causa ! – sens los qui’us ajudan : serviciau de casa o serviciau politic.

Editoriau de La Setmana, n°777

Repost 0
Andriu de Gavaudan - dans Anar del mond
commenter cet article
27 juillet 2010 2 27 /07 /juillet /2010 09:21

Anastasia modèrna !

 

Escotavi l’autra nuèch Plantu, del jornal Le Monde, parlar de la censura ; disiá que los. dessenhaires de premsa èra en primièra linha dins aquel domeni. Parlèt de la situacion dins mai d’un país ont fa pas bon criticar qué que siá o qui que siá. Degun a pas oblidat l’escandal que foguèt la publicacion de dotze dessenhs que denonciavan las derivas integristas de pretenduts servidors de Mahon dins un jornal danés. Los òmes de patz (sic) que gavidan lors cresents sul camin de lor paradís suscitèron de manifestacions violentas contra los mescresents e lancèron una fatwa per apelar a tuar los autors dels dessenhs. Sens parlar de religion, son nombroses los que, cada jorn, son getats en preson o quitament suprimits per n’èsser pas estats « politicament corrèctes ». Veni de trobar dins Marianne (24-30 de julhet) un resson sus un jornalista britanica de 75 ans, Alan Shadrake, anat a Singapor per presentar un libre dins lo qual denóncia la pena de mort ; tanlèu arribat, foguèt arrestat per aver « portat atempta a l’imparcialitat, l’integritat e  l’independéncia de la justícia de Singapor ». Nòstra reaccion es generalament de dire qu’es una vergonha e passam… a quicòm mai per çò qu’en cò  nòstre causas aital pòdon pas arribar. Mas avèm tòrt de o prene aital ; dins la Sarközia triomfanta, amb una esquèrra en letargia, Anastasia, dins sos vestits modèrnes, es pas jamai estada autant activa. Jornals citats en justícia sus planhs del president en exercici o de sos ministres al nom del respècte de la vida privada ; pressions divèrsas que menan al licenciament d’umoristas per çò que respèctan pas l’accionari de la ràdio de servici public sens téner compte de l’opinion dels auditors sens parlar de l’autocensura. Anastasia parla pas de retirada.

 

Editorial de La Setmana, n°777 

Repost 0
Andriu de Gavaudan - dans Anar del mond
commenter cet article
22 juillet 2010 4 22 /07 /juillet /2010 16:28

Pensi que o ai dejà dich : aimi pas En Onfray…

Mos amics m'an dich qu'èra un òme de qualitat que gausava dire çò que fòrça mond pensan ; m'an dich tanben que me caliá absoludament legir sos livres e mai que mai lo Traité d'athéologie que règla son compte a Dieu, etc.

Lo vegèri recentament sul fenestron a propaus de la sortida de son libre sus Freud ;  Se passava pas un jorn sens que s'ausiguèsse la votz de l'iconoclaste (!) Onfray. Naturalament, los Freudians li tombèron dessús coma la misèria sul paure bogre. Prendrai pas lo partit d'un o de l'autre que ma coneissença de Freud es fòrça limitada.

Pr'aquò quand En Onfray, ara conegut e qu'a fachas de causas interessantas, se lança dins l'injúria, en causa de son ignorància del problèma, dins las colomnas del jornal Le Monde (12 de jlulhet), tròbi que passa l'òsca !

Òm a lo drech de pensar que las lengas istoricas de França (batejadas « lengas regionalas ») son inutilas ; òm a lo drech de pensar que la lenga francesa es lo nec plus ultra a propaus de lengas… mas òm a pas lo drech d'insultar lo monde que parlan aquelas lengas o que las aprenon en disent que, en fasent aital fan pas que promòure  la « xenofobia » e un esperit « local e de barradura ».

Los exemples preses pel filosòf se tornan trobar a cada còp qu'un d'aqueles anti-lengas istoricas fa una sortida dins la premsa exagonala que, naturalament, lor es dubèrta sens problèma mentre que se un de nosautres manda un tèxte en Libre propos, libre opinion, òm vos respon que lo jornal accepta pas las atacas personalas o autras bestiesas de la sòrta.

Se coneissiái l'adreça de En Onfray, li prepausariái d'organizar dins son Université populaire de Caen un cicle de conferéncias sul problèma de las lengas istoricas de França (alsacien, basque, breton, catalan, flamand [néerlandais], occitan [auvergnat, gascon, languedocien, limousin, provençal, vivaro-alpin] ; aital soi segur que nos poiriam explicar e far valer nòstres dreches.

Mas sómii… Un filosòf francés a pas temps a pèrdre amb de lunas vièlhas…

 

• Article de En Onfray : Les deux bouts de langue, Le Monde du 12 juillet 2010.

•• Voir absolument les réctions de MM. Sauzet et Cavaillé que j'ai mis sur mon blog.

http://taban.canalblog.com/archives/2010/07/14/18580866.html

Repost 0
Andriu de Gavaudan - dans Lenga
commenter cet article
22 juillet 2010 4 22 /07 /juillet /2010 14:56

Maurici Romieu, ajudat d'Andrieu Bianchi e de Loís Gaubèrt, es per publicar un Diccionari d'expressions e de locucions occitanas. Ne i a gaireben sièis mila… una part pichona de nòstre patrimòni lingüistic…

Aquí es lo resultat d'una enquèsta menada fa d'annadas en Roergue per Maurici Romieu [en francés : Maurice ROMIEU] e los autors que son estats ensenhaires pensan que cal a nòstra lenga d'apleches pedagogics per permetre a totes los que vòlon far viure la lenga de se'n servir.

Coma tota lenga, l'occitan s'apren e s'apregondís per l'estudi e de lecturas, divèrsas e nombrosas, entre autras causas ;

Tròp sovent, los que fargan d'apleches pedagogics, quitament se son serioses, se contentan d'emplegar lo francés coma metalenga. Los autors d'aquel diccionari an decidit de se servir de la lenga per la far servir…

Vos vau balhar de temps en temps una o doas expressions per vos'n faire venir l'aiga a la boca

 

 

 

 

Quand compren pas quicòm, un Chinés ditz :

« Jiǎnzhí jiù shì tiānshū ! »

[Es un edicte imperial de segur !]

Dins una situacion parièra, disèm :  

« Es de chinés per ieu ! »

Qual a pas jamai pensat aquò quand ausissiá o legissiá d’unas expressions o locucions que ne coneissiá pas lo sens ?

Aqueste diccionari, que presenta apr’aquí sièis mila expressions e locucions, vos ajudarà de segur a dintrar dins aquela part un pauc secreta de la lenga.

 

 

A [a] n. f.

Primièra letra e primièra vocala de l’alfabet occitan.

[En occitan, los noms de las letras son femenins mas, dins la lenga parlada, son generalament masculins jos l’influéncia del francés.]

◊ Saupre pas ni a ni b « saupre pas legir ; èsser illetrat ».

Es pas anat gaire a l’escòla, qu’èra malautís quand èra pichon ; ça que la, los parents avián besonh d’el per gardar lo bestial. E ara, lo paure, sap pas ni a ni b.

dicc. tdf • A : saupre ni a ni b.

dof • A : sap pas ni a ni b.

lex. La forma saupre es una varianta de saber.

gram. Aquesta locucion s’emplega per una persona.

sem. Lo que coneis pas las doas primièras letras de l’alfabet coneis pas tanpauc las autras e donc sap pas legir. L’analfabetisme parcial o complet existissiá encara a la debuta del sègle xxen. Per alargament de sens, la locucion se pòt aplicar a qualqu’un qu’a pas de cultura generala.

………

………

 

AIGA n. f.

Element liquid incolòr, inodòr e sens gost ; liquid de secrecion del còrs (plors, saliva, susor, urina).

………

 

◊ Far venir l’aiga a la boca « donar enveja de manjar ».

Per passar a taula, caliá traversar la cosina : èra plena de l’odor de la carn que rostissiá sus l’aste ; aquò vos fasiá venir l’aiga a la boca.

Un jorn, lo curat èra invitat a cò d’un païsan de la parròquia. Sus la taula qualques plecs de salcissa que pas que de los veire vos fasián venir l’aiga a la boca.

G. Boulouis, A travèrs causses e raspas.

gram. Aquesta locucion s’emplega per una realitat concreta : quicòm que se manja o que se beu o quicòm qu’es en relacion amb la cosina. Es sovent acompanhada d’un pronom personal complement de la segonda persona, singular o plural.

sem. Per analogia de natura – la saliva es un liquid sens color, sens odor e sens sabor –, l’aiga designa la secrecion liquida de las glandas salivàrias. La locucion remanda a una realitat coneguda : la vista o l’odor de la mangilha fa salivar.

………

 

 

De seguir… benlèu

 

Repost 0
Andriu de Gavaudan - dans Lenga
commenter cet article
18 juillet 2010 7 18 /07 /juillet /2010 20:22

… Generosa e justa !

Ne l’an pas jamei mençonat dens las reviradas ende ne har pas gelós mès la darrèra causa que hasó lo Bon Diu, avant de se pausar lo setau jorn, qu’estó de crear França. D’aquí lo magistèri morau exercit per França e los sons presidents dens lo domeni de la justícia tà ne pas parlar sonque d’aquò. Chirac que reconegó los crimis del regime de Vichy ; Mitterrand qu’aboliscó la pena de mòrt e Giscard que balhè las soas letras de noblessa a l’acordeon… En seguir lo lor exemple, Nicolas Sarközy que ven d’anonciar que, d’ara en là – e en seguida d’un arrèst deu Conselh d’Estat –, los ancians combatents de las ex-colonias que serviscón devath lo drapèu tricolòr e tocarén la medisha pension militara – pension « cristallizada » desempuish 1958 – que la deus soldats de nacionalitat francesa – revalorizada, era. Decision istorica entà un moment istoric ! Las ex-colonias que ne son a hestejar lo cinquantenari de la lor independéncia e – mèrca de generositat – lo nòste president qu’avèva invitat la lor armada a har lo passacarrèra suus Champs Élysées au parat de la Hèsta  nacionau. De segur, ne son pas sonque un trentenat de milèrs enqüèra vius e las meishantas lengas que disen qu’auré calut esperar  quauques annadas de mei ! Lo nòste president, un parangon de justícia, ne podèva pas mei acceptar aquera situacion inica e que l’a hèit assaber. E que ne i a qui vòlen que los  arreratges de cinquanta ans sian pagats tanben ! N’an pas nada reconeishença tau nòste país qui hè triomfar pertot : libertat, egalitat, fraternitat e… justícia. Ne seré pas susprenent que hasosse aplicar ara la 55au proposicion – « cristallizada » – deu candidat Mitterrand relativa a la « reparacion istorica » devuda a las lengas istoricas de França. Paciéncia !

Editoriau de La Setmana, n°775


Repost 0
Andriu de Gavaudan - dans Anar del mond
commenter cet article
16 juillet 2010 5 16 /07 /juillet /2010 01:19

Simplament per vos dire d'anr sul siti Mescladís e còps de gula


http://taban.canalblog.com/archives/2010/07/14/18580866.html


aital poiretz legir e l'article escrich per el en responsa a l'Onfray que, adara qu'es conegut, deu aver un avís sus tot e, naturalament, la premsa "seriosa" esita pas a li dubrir sa colomnas.

Del moment que tusta sus las lengas istoricas de França… ò, excusatz ! las "lengas regionalas"

I a de monde que son aluserpits !

Repost 0
Andriu de Gavaudan - dans Lenga
commenter cet article
15 juillet 2010 4 15 /07 /juillet /2010 00:42

Je me permets de faire circuler une réaction de M. Sauzet à propos de ce que l'on peut bien appeler les « cris d'Onfraie » ou « l'écrit d'Onfray » (cf.Totjorn bon de saber…)


 

 

Est-ce la chaleur de l'été ou la stimulation de vacances corses, Michel Onfray se lance dans une diatribe contre la diversité linguistique en général et les langues de France en particulier ? On comprend bien sûr que Michel Onfray continue de régler ses comptes avec Dieu, qu'il n'a de cesse de vouloir persuader d'être fort mauvais en plus de ne pas exister. Babel est cette fois la matière du grief. Pour le coup M.O. maintient de cet épisode biblique la lecture traditionnelle qui voit dans le brouillage, dans la multiplicité des langues et de là dans la confusion qui en résulte une malédiction divine. Nul ne peut nier que la multiplicité des langues soit dans le texte de la Genèse l'effet de l'action divine ni qu'il en résulte un moment de confusion fatal à l'entreprise de construction de la tour. Mais dans ce même texte il apparaît bien (en particulier à un œil averti par la lecture de René Girard), que la transgression, l'acte d'hubris, est bien celui des constructeurs unilingues qui se lancent dans un projet démesuré, encouragés par leur nombre et leur homogénéité interchangeable. Babel est unilingue et les hommes aux multiples langues en quittent bien vite le chantier inabouti. Après l'intervention divine, la diversité linguistique fait renoncer les hommes à une folle conquête verticale mais se traduit par leur dissémination organisée à la surface de la terre. La diversité linguistique, comme toute différenciation, est source de civilisation et rend possible un ordre paisible. Evidemment c'est un ordre doublement relatif. D'une part il n'assure pas la paix totale et les groupes diversifiés linguistiquement peuvent s'affronter, mais ne le font jamais si bien que si quelque groupe plus gros entreprend de renouveler à son profit l'uniformité et l'ambition babélienne. D'autre part la diversité, l'assignement à la différence est un pis aller pour éviter le conflit mimétique dont la tour de Babel est le symbole évident (compétition généralisée autour du projet global devenir « l'égal de Dieu »).
Le dépassement de la diversité postbabelienne, ce n'est pas le retour à l'unité adamique, mais la Pentecôte : la diversité maintenue, mais devenue mutuellement intelligible et traductible. Le message évangélique (bien compris) permet en effet de renoncer à l'assignement à la différence comme seul remède à la violence. La réciprocité, l'identification au prochain est possible dans la charité, alors qu'elle conduit à la crise et à l'éclatement de la société si elle se développe dans la compétition et le conflit. L'émulation puis le «  brouillage » babélique sont la métaphore de ce processus autodestructeur.
S'il erre sur Babel, M.O. a raison de souligner un inconvénient du règne de l'anglais. Même si cet anglais était plus shakespearien qu'il n'est aéroportuaire, l'usage d'une langue unique incite à confondre général et universel, et par là à renforcer le risque aussi de confondre la langue avec la pensée. Certes on pense avec le langage mais on pense aussi sans cesse contre lui. Contre les erreurs figées qu'il contient (« le soleil se lève »), contre la réification récurrente qu'induit la nomination. La diversité des langues et la pratique de cette diversité est le meilleur moyen de ne pas prendre une langue générale, généralisée, avec une langue universelle (qui dirait d'emblée la pensée et la pensée vraie). C'est vrai de l'anglais aujourd'hui, du chinois demain ou localement (au Tibet ou au Xing Qiang), du français quand l'Académie de Berlin interrogeait le monde savant sur les raisons de son universalité. C'est vrai aussi de l'esperanto. Si la régularité de cette langue artificielle peut en faire un outil utile, il ne la fait pas échapper au particularisme. Sa structure et son lexique pour l'essentiel correspondent à une moyenne de langues (indo)européennes.
Il est sûr qu'une langue mondiale unique faciliterait la communication, mais
elle réduirait singulièrement la masse et l'intérêt de ce qu'il y aurait à communiquer. La force culturelle de l'Europe ne tient-elle pas à ce que comme le dit Umberto Eco, « sa langue [.] est la traduction » ? En plus d'être des systèmes d'expression et de communication, les langues prolongent les sédimentations textuelles de leurs littératures et de leurs cultures. Heureusement, il ne manque pas de talents et de voix pour qu'une production culturelle continuée en français prolonge dans un langage vivant Rabelais, Racine ou Claude Simon. Il est bon, n'en déplaise à M.O., que certains aient à cour de prolonger vivante dans une langue de chaque jour à la fois la culture populaire et les siècles de production littéraire occitane (j'aurais pu dire catalane ou bretonne, mais je parle de ce que je pratique). On lit différemment Guilhem IX, Godolin, Mistral, Joan Bodon ou Max Roqueta quand on les lit dans sa langue et quand au contraire on les déchiffre comme une écriture morte. Par ailleurs (bonne nouvelle pour M.O.) les langues s'apprennent. L'occitan comme les autres langues, régionales ou pas. Où M.O. a-t-il vu que ceux qui défendent, promeuvent, pratiquent ces langues voudraient les réserver aux indigènes ? Qu'il vienne dans un cours d'occitan, associatif, scolaire ou universitaire. Il pourra parler alors de ce qu'il en est réellement de l'ouverture ou de la fermeture culturelle que représente la pratique d'une langue dite « régionale », ce qu'il en est réellement de la gestion de la variation dialectale qui n'a rien d'insurmontable pourvu qu'on veuille bien ouvrir les oreilles. Bienvenue chez les ptérodactyles.
 
Patrick Sauzet
Université Toulouse 2 - Le Mirail
Département Lettres modernes et occitan

Repost 0
Andriu de Gavaudan - dans Lenga
commenter cet article
12 juillet 2010 1 12 /07 /juillet /2010 17:31

Farsejada grotèsca o escandal ?

Amb aquel calimàs, òm aimairiá parlar mai lèu del plaser del farniente en cò sieu o a la plaja en escotant lo bronzinament de las cigalas. Mas podèm pas escapar a çò qu’aviá començat coma un fulheton – bon o marrit segon çò que l’òm ne pensa – e qu’es vengut ara un afar d’Estat : l’afar Bettencourt. Totes los ingredients i son per nos jogar una recuècha d’un Dallas a la francesa : femna vièlha e riquissima amb un amic car – li auriá balhat mai d’un miliard d’euros fins ara – mas artista de son mestièr, un gestionari de fortuna qu’a la bona fortuna de trobar una bona patrona ; d’envolòpas de bilhetas que serián estadas recebudas per de politicians coneguts en cèrca d’ajuda per melhor se consacrar a França, sens doblidar los traïdors – ancians emplegats rancuroses e venjatius, de segur. Començat, qualque temps a, amb l’eiretièra qu’anèt en justícia per protegir son ben a venir, descontenta de veire que sa maire « escampava » de moneda un pauc pertot, lo rambalh conflèt e se descadenèt quand de conversacions privadas enregistradas foguèron publicadas dins los mèdia amb la mencion de Woerth – en carga del dorsièr sus las pensions –, Sarkozy et autres…

La discussion sus las pensions e l’aumentacion del caumatge venon pas que questions subaltèrnas. La catastròfa ecologica dins lo Gòlf de Mexic es mai que mai l’afar dels Estatsunidencs. I a pas que l’afar Woerth-Bettencourt digne d’interès ! Totes los noms d’aucèls son de sortida dins lo camp majoritari e es pas segur que los gafets de maselièr basten per penjar totes los copables. Nòstre president tant aimat s’invitava sul fenestron aqueste diluns per blaimar la faiàon de far de l’oposicion e los mèdia, de segur. E d’aquela passa, França fa rire Euròpa e… lo planeta !

 

Editorial de La Setmana, n°774

Repost 0
Andriu de Gavaudan - dans Anar del mond
commenter cet article
11 juillet 2010 7 11 /07 /juillet /2010 17:08


 

Ieu, aimi pas lo MIchel Onfray mas admeti que d'unes lo lausenjan, perque pas ? Cal de tot per far un mond. Personalament aimi pas son agressivitat e son mesprètz pels que son pas de son avís ; reconeissi çaquelà lo trabalh que complís a son Universitat populara de Caen…

Lo problèma es qu'amb sa notorietat pensa qu'es capable de parlar de tot, de o conéisser tot.

 

Es un bon pòrtaparaula de l'Acadèmia francesa mas doblida una causòta dins son rasonnament : lo francés ES una lenga regionala…

 

 

 

Article paregut dins Le Monde de dimenge 11 de julhet de 2010

 

 

Michel Onfray

 

Au commencement était Babel, chacun connaît l'histoire : les hommes parlent une seule et même langue, dite "adamique", celle du premier d'entre eux. Puis ils se proposent de construire une immense tour destinée à pénétrer les cieux. Pareille architecture suppose que les hommes habitant le même élément que Dieu en deviendraient de facto les égaux. Cette volonté prométhéenne agit comme une autre formule du péché originel car, goûter du fruit de l'arbre de la connaissance, c'est savoir tout sur chaque chose, autrement dit, une fois encore, égaler Dieu. Il y eut une sanction pour le geste d'Eve, personne n'a oublié... De même pour celui des constructeurs de Babel : la confusion des langues. Dieu qui est amour, rappelons-le pour qui aurait la fâcheuse tendance à l'oublier, descend sur Terre pour constater de visu l'arrogance de ces hommes. "Il dit : "Voilà qu'à eux tous ils sont un seul peuple et ont un seul langage ; s'ils ont fait cela pour leur début, rien désormais pour eux ne sera irréalisable de tout ce qu'ils décideront de faire. Allons ! Descendons et là, brouillons leur langage, de sorte qu'ils n'entendent plus le langage les uns des autres." Et Yahvé les dispersa, de là, à la surface de toute la Terre, et ils cessèrent de bâtir la ville" (Gen. 11, 6-7) - où comment semer la discorde...

Dès lors, il y eut des langues, certes, mais surtout l'incompréhension parmi les hommes. De sorte que la multiplicité des idiomes constitue moins une richesse qu'une pauvreté ontologique et politique. On se mit alors à parler local, ce que d'aucuns célèbrent aujourd'hui comme le fin du fin. Je songe aux "nationalistes", plus justement nommés "indépendantistes régionaux", qui font de la langue un instrument identitaire, un outil de fermeture sur soi, une machine de guerre anti-universelle, autrement dit un dispositif tribal.

Précisons que le politiquement correct passe souvent sous silence cette information qu'il n'existe pas une langue corse, une langue bretonne, mais des dialectes corses ou bretons, chacun correspondant à une étroite zone géographique déterminée par le pas d'un homme avant l'invention du moteur. Le mythe d'une langue corse ou d'un unique parler breton singe paradoxalement le jacobinisme honni, car lesdites langues régionales sont compartimentées en groupe de dialectes - j'eus des amis corses qui, le vin aidant, oubliaient un instant leur religion et leur catéchisme nationaliste pour avouer qu'un berger du cap corse ne parlait pas la même langue que son compagnon du cap Pertusato ! Babel, Babel...

La langue régionale exclut l'étranger, qui est pourtant sa parentèle républicaine. Elle fonctionne en cheval de Troie de la xénophobie, autrement dit, puisqu'il faut préciser les choses, de la haine de l'étranger, de celui qui n'est pas "né natif" comme on dit. Or, comme une espèce animale, une langue obéit à des besoins relatifs à une configuration temporelle et géographique ; quand ces besoins disparaissent, la langue meurt. Vouloir faire vivre une langue morte sans le biotope linguistique qui la justifie est une entreprise thanatophilique. Son équivalent en zoologie consisterait à vouloir réintroduire le dinosaure dans le quartier de la Défense et le ptérodactyle à Saint-Germain-des-Prés...

A l'autre bout de la langue de fermeture, locale, étroite, xénophobe, il existe une langue d'ouverture, globale, vaste, cosmopolite, universelle : l'espéranto. Elle est la création de Ludwik Zamenhof, un juif de Bialystok, une ville alors située en Russie (en Pologne aujourd'hui). Dans cette cité où la communauté juive côtoyait celle des Polonais, des Allemands et des Biélorusses, les occasions de ne pas se comprendre étaient nombreuses. En ces temps, déjà, Dieu pouvait jouir de son forfait. Fin 1870-début 1880, l'espéranto se propose donc le retour au Babel d'avant la colère divine.

A l'heure où le mythe d'une langue adamique semble prendre la forme d'un anglais d'aéroport parlé par des millions d'individus, on comprend que la langue de Shakespeare mutilée, amputée, défigurée, massacrée, dévitalisée, puisse triompher de la sorte puisqu'on lui demande d'être la langue du commerce à tous les sens du terme. Vérité de La Palice, elle est langue dominante parce que langue de la civilisation dominante. Parler l'anglais, même mal, c'est parler la langue de l'Empire. Le biotope de l'anglais a pour nom le dollar.

Mais cette langue agit aussi comme un régionalisme planétaire : elle est également fermeture et convention pour un même monde étroit, celui des affaires, du business, des flux marchands d'hommes, de choses et de biens. Voilà pour quelle raison l'espéranto est une utopie concrète à égalité avec le projet de paix perpétuelle de l'abbé de Saint-Pierre, autant d'idées de la raison dont le biotope n'est pas "l'avoir" mais "l'être" - plus particulièrement "l'être ensemble" sans perspective d'échanges autres que de biens immatériels.

L'espéranto propose d'habiter une langue universelle, cosmopolite, globale qui se construit sur l'ouverture, l'accueil, l'élargissement ; elle veut la fin de la malédiction de la confusion des langues et l'avènement d'un idiome susceptible de combler le fossé de l'incompréhension entre les peuples ; elle propose une géographie conceptuelle concrète comme antithèse à la religion du territoire ; elle parie sur l'être comme généalogie de son ontologie et non sur l'avoir ; elle est le voeu d'une nouvelle Grèce de Périclès pour l'humanité entière - car était grec quiconque parlait grec : on habitait la langue plus qu'un territoire - ; elle est la volonté prométhéenne athée non pas d'égaler les dieux, mais de faire sans eux, de quoi prouver que les hommes font l'histoire - et non l'inverse.

Repost 0
Andriu de Gavaudan - dans Lenga
commenter cet article

Presentacion

  • : Le blog de Andriu de Gavaudan
  • Le blog de Andriu de Gavaudan
  • : Actualitat en lenga occitana Lenga e cultura occitanas (occitan ancian e modèrne)
  • Contact

Recèrca