Overblog Suivre ce blog
Administration Créer mon blog
5 septembre 2008 5 05 /09 /septembre /2008 23:27
Que contunham dab las paginas duas e tres de Lo Parisenc en vacanças.
L'edicion originala qu'estó realizada a la ronèo Gestetner …
[Mès avant que calè obténguer un estencil – hèit a la man o meilèu electronic ; tàd aquò, que i avèva ua maquina especializada qui'u hargava en legir d'un bòrd la huelha de papèr convernida e en gravar de l'auta l'estencil…
L'estencil qu'èra fixat sus la ronèo e après l'aver embegut de tinta… zo ! Que's hasèva a la man o quan èran mei modèrne, qu'èra electrica la ronèo…]

Dialòg :
Image 1 :            « A ! cresi que soi arribat ! »

Image 2:             « Ò, la Maria ! Aquiu lo parisenc que'ns poirà ajudar ende tuar lo tesson. »

Image 3 :             « Que soi vengut tà passar quauques jorns dab tu e… »
                            « Qu'es beròi ! »

Image 4 :             « Salas bèstias que van arrajaar la mia carroçaria ! »
                            « Un pauc magre mès amusent !

Image 5 :             Kai !


Dialòg :

Image 1 :        « Ajuda ! Ajuda »

Image 2 :        Plaf !

Image 3 :        « As rason, qu'es plan amusent ! »

Image 4 :        « A ! A ! A ! Avetz abituds estranhas vosautas gents de la vila ; totjorn dens la hanga ! »

Image 5 :        De vrèspe…

Image 6 :        « Que't vau mostrar la tua cramba ; qu'es temps de s'anar jàser.
                        — Òc, qu'èi sòm ! »

Comentari :
En occitan gascon, « mostrar » que's ditz meilèu muishar. E qu'ac torni díser lo que enonciatiu n'es pas emplegat d'un biais sistematic dens la part nòrd-èst de la Gasconha lingüistica.

(De seguir)



Repost 0
5 septembre 2008 5 05 /09 /septembre /2008 09:29
Que tornam començar per la pagina de cubèrta…



Comentari :
Error de joenessa devuda au professor qui avèva atribuït a Yves Chaland un petit nom en occitan *« Iva » mentre que cau díser e escríver :  Ives.


… e la prumèra pagina de la benda dessenhada qui pòrta  (1) com paginacion e la data deu 20 de genèr de 1974.



Dialòg :
Image 1 :        Aquesta veitura que vòl pas avançar !

Image 2 :
    « Eu… Escotatz mon brave, aquera bilheta de dètz francs qu'es vòsta se me ajudatz a sortir la mia veitura d'aquera bolhaca.
                    — Ò ben, gardatz vòsta bilheta ; qu'anam la sortir la vòsta veitura ! »

Image 3 :
        Quauque temps aprèp…
                    « Fin finale aqueth païsan qu'èra brave de me sortir de…
Image 4 :        Ò ! non ! Que va pas arrecomençar !!

Image 5 :
        Quan se van decidir a godronar aqueths camins ! »

Comentari :
N'es pas un gascon blós mès lo professor qu'èra navèth en Gasconha a l'epòca.
En occitan gascon, « vòl » qu'es  vòu ; « vosta » [manca l'accent] qu'es vòsta  ; « bolhaca » que seré meilèu hangàs ; « vòste, vòsta » que son mens emplegats que lo vòste, la vòsta ; « fin finale » [error] qu'es de segur fin finala.
Auta error de joenessa devuda au professor : * « Que va pas tornar arrecomençar ! » au lòc de « Ne va pas tornar arrecomençar ! » L'enonciatiu que ne s'emplega pas sistematicament au Nòrd-Èst de la Gasconha lingüistica en las frasas afirmativas mès, en las frasas negativas, ne's deu pas emplegar.
L'onomatopèia « vrom » qu'es corrècta en occitan com la « o » se pronóncia [u] ;  hèra sovent que's tròba en las BD en francés « vrooom »[anglés] au lòc de « vrouuum » !

Los mei joens qui ne saben benlèu çò qu'estón los « eveniments de 1968 » que deven consultar quauque enciclopedia (non ! non ! pas Wikipedia !) tà comprénguer perqué aqueth parisenc, dab la soa veitura d'espòrt, va a la campanha…

(De seguir)


Repost 0
4 septembre 2008 4 04 /09 /septembre /2008 16:30
Los que s'interessan a la benda dessenhada que saben benlèu que los 26, 27 e 28 de seteme de 2008 e i aurà a Nerac (Òut e Garona) Les rencontres d'Yves Chaland.



Vadut a Nerac en 1957, que hasó los son estudis au licèu d'aquera vila avant de se n'anar a Saint-Étienne a l'escòla de las bèlas arts ; n'acabè pas jamei mès que montè a París e que's hasó conéisher lèu lèu.

Per malastre, un jorn de julhet de 1990, dab la soa hemna e la soa hilha, qu'avó un accident de veitura ; la soa hemna sonque que se'n tirè…

Vint e un ans après la soa mòrt, la soa veusa qu'organiza, dab l'ajuda de la comuna de Nerac, aqueths rencontres…

Ives chaland ne s'interessava pas a l'occitan mas los sons camaradas de classa que seguissèvan los cors d'occitan que decidèn dab lo lor professor de hargar ua benda dessenhada…
Los dialògs qu'èran un bon exercici mès que calèva trobar un dessenhaire… Yves Chaland que l'agradava hèra de dessenhar e qu'acceptè de tira… Qu'èra en 1974…

Que vau assajar de publicar ua pagina cada jorn en aumatge a aqueth dessenhaire qui èra dejà reconeishut com un « Gran » dens lo son mitan quan desapareishó a l'edat de 33 ans… e de har un istoric d'aquera benda dessenhada…






Aciu qu'atz çò que ne'n disèva Le Monde deu 20 o 21 de julhet de 1990. Lo medish jorn, que i avèva tanben sus tres colonas la mòrt de Georges Dargaud.

Mort du dessinateur et scénariste de BD, Yves Chaland. – L'auteur de bande dessinée Yves Chaland est mort le 18 juilet [1990], des suites d'un accident de la route.

[Né en 1957, Yves Chaland, après des études à l'École des Beaux-Arts de Saint-Étienne, signe ses premières planches dans Biblipop en 1974. Il crée son propre magazine de BD, l'Unité de valeur, puis collabore à Métal Hurlant, où démarre réellement sa carrière en 1978. Avec les aventures de Bob Fish et surtout de Freddy Lombard, porteur d'une houppe à la Tintin, puis de celles du jeune Albert, il témoigne d'un sens graphique et de dons pour le pastiche qui feront de lui un des maîtres de l'École belge de la « ligne claire »,  héritière des grands auteurs de BD que sont Hergé, Edgar P. Jacobs, Jijé ou Tillieux. Sa virtuosité l'a conduit à travailler aussi pour la publicité (dépliants, affiches, fascicules pour Euromarché, les chocolats Poulain, etc.) et pour la presse des jeunes (Astrapi, Je bouquine).]

Repost 0
4 septembre 2008 4 04 /09 /septembre /2008 11:26
Aquí un conte de Leopold Dardy ; vasut lo 16 de noveme de 1826 a Agulhon (Òut e Garona), ordenat prèste lo 22 de deceme de 1849, qu'estó vicari a Nerac (Òut e Garona) dinc au 22 de deceme de 1858. Après un periòde cortet a Unet (Òut e Gaarona) , qu'estó nomenat curè de Durança (Òut e Garona) Que i demorè dinc a la soa retirada en 1901 e que moriscó lo 18 de deceme d'aquera annada.
Dardy (Jean-Guillaume-Leopold) que publiquè la soa Anthologie populaire de l'Albret (sud-ouest de l'Agenais ou Gascogne landaise) en occitan e en francés, Agen, J. Michel et Medan, 1891.
Ua edicion navèra qu'estó publicada en 1984 e 1985 : Antologia populara de Labrit / Anthologie populaire de l'Albret [ tòm 1 : reprovèrs e cançons ; tòm 2 : contes] (dab un dessenh de cubèrta de Pertuzé) per l'Institut d'estudis occitans d'Òut e Garona.
Los libes que's pòden crompar en çò de I.E.O.-I.D.E.C.O. a Pueglaurens.


[La transcripcion dens la grafia classica qu'es estada hèita naturaument sens tocar a las formas verbaus o au vocabulari de l'autor.]


LA CRIERETA DE LA HILHETA

I avè un còp un veuse que se recaptèt damb ua veusa. L’òmi avè ua bèra mainada plasenta e la qui cau ; la hemna tanben n’avè ua, roganta e gloriosa. La mairastra maumièva l’auta. Ende anar a la hont balhèva ua cruga a la soa, ua crièra a l'auta, e la corrocèva pr’amòr que portèva pas poça d'aiga. Un jorn que la mainada s’èra ajaçada cronta la hont, se deishèt suspréner la crièra a l'aiga briventa.
Ende non pas estar batuda, seguit l'arriu e trobèt aulhèrs damb ligòts d'aulhas :
« Aulhèrs, aulherons, ce’us i digot, n'avètz-vos pas vist lo men crieron ?
— Nani, hilheta, hilhon, n’am pas vist lo vòste crieron. »
En totjorn seguir l’arriu, trovèt lavairas :
« Lavairas, lavairetas, ce’us i digot, n'avètz-vos pas vist passar ma criereta ?
— Non, hilheta, hilhon, ce li digón eras amistosas, n'am pas vist passar nat crieron. »
La hint lavar damb eras en tot aténder la criereta. La mainada valenta se prengot pas ende lavar que pitralhs e guèlhas, jamès linge fin, per tant que li digossen de deishar çò de praube.
Lo ser, la mièn dens ua crampa bien atarnida de linge, de raubas ; la hint cambiar de pelha ; se prenguèva çò de mès praube. Ende sopar a la cosina, se causiva los tròç, alavetz que totas li hasèn passar los mès bons bocins.
A la fin, li digón un jorn las hadetas lavairetas :
« Anuèit, dens la crampa, quan enteneràs l'aso rainar, baisheràs lo cap ; mès quan sonerà la campana, lèva-lo. »
L'aso rainèt, la mainada baishèt la tèsta ; la campana sonèt, suu còp levèt lo cap e austanlèu ua gota d'òr li guitzèt suu front e la hit relusir coma ua esteleta deu Bon Diu. Urosa, remercièt las hadetas lavairetas e s'entornèt entà sas gents.
A ! praubes ! quan la mairastra la vit arribar tan relusenta se hit contar tot, e envièt la soa a la hont damb ua crièra, en li recomandant de se la deishar prénguer au briu de l’aiga. Atau hascot ende arribar a las lavairas, e quan las trobèt :
« Lavairas, lavairassas, ce’us i digot alecada, n'avetz vos pas vist ma crierassa ?
— Non, hilha, hilhassa, digón las autas, n’avèm pas vist ta crierassa. »
Volot pas lavar que çò de mès fin. Ende se cambiar, lo ser, nada pelha li agradèva. A la cosina arren n’estèt a son gost.
Las hadetas se pensèn de li trobar la copa. La hascón entrar dens la crampa charmada en tot li díser :
« Quan enteneràs rainar l'aso, lèva lo cap ; e’u baisheràs quan enteneràs la campana. »
’Fèctivament, quan l'aso rainèt nosta hardida levèt la tèsta ; l’aso austanlèu levèt la coeta ende hemsar e li hascot tombar las petras mòdas suu cap ; la drollessa roganta estèt un aso tot natre e bosat ; volot cridar, rainèt coma l'aso.
Atau s’entornèt confusa.
A ! quan la mair se la vit saumeta, quinas malediccions, praube Bon Diu ! Lavetz l’auta prauba, ende n'estar pas esbrigalhada, s'entornèt a las hadetas que la guardèn coma s’èra estada la soa.

Repost 0
Andriu de Gavaudan - dans Literatura
commenter cet article
2 septembre 2008 2 02 /09 /septembre /2008 13:25
Que vs'èi dejà presentat uas fablas o contes de A. Tozy (1852-1911).

• A. Tozy, Dens las sègos, contes gscons pour les grands enfants, préface de Marcel Durey, imprimerie Marcel Durey, Nérac, 1900.
• A. Tozy (1852-1911), Fablos putsados a la houn, imprimerie G. Couderc, Nérac, 1934.

Aquí Lo gat e los peishs tirat de Fablas putzadas a la hont (1977) – Fablos putsados a la houn (1934) ; publicat per los sons amics que recampèn los sons tèxtes (pas tots! –. Naturaument, que l'èi  hicat en grafia classica… aquestes tèxtes q'estón escriuts a l'entorn de las annadas 1900…
Qu'ac tòrni díser ; d'aubuns que diràn que tot aquò ne vau pas tripeta mès personaument ne soi pas d'acòrd e que tròbi que a sabut pintrar la societat deu parçan e las mòrs tanben en tot demorar leugèr e plen d'umor.
La nòsta societa qu'es vasuda « politically correct » e qu'es de dòu  har !


Ives Chaland
(1957-1990)




LO GAT E LOS PEISHS


Dens un casau anglés, suu bòrd d’un gran bacin,
Un vielh gat, pescaire malin,
Se’n venguèva, cada matin,
Dejunar de menut fretin.                           
A fòrça de’n tirar... lo regiment aigós,
N’ac trobèt pas mei de son gost.
Tanben, ende’s venjar, tot lo peish assemblat
Que jurèt la pèrta deu gat.                                       8
Juste aqueth jorn, au moment deu conselh,
Pendent que nòste gat, acropit au sorelh,
Saunejava pas d’un uelh,
Lo peish que prengot lo partit                                12
De’u har negar tot endromit.
Lo plan estot viste causit
S’agiva simplament d’anar doçamenòt
Li passar ua liga au còth ;                                       16
E aprèps aquò, en tirar sus la liga,
Lo peish que poiré sens fatiga
Avant qu’estosse revelhat
Har béver un còp a nòste gat.                                   20
.................................................................
Aquí-los au trabalh. Un cordèth de linhada,
Au cuu deu bacin oblidada,
E’us divè servir de palanc.
« Jo, ça ditz un barbèu, que vòi tirar devant.            24
— Jo tanben. — Jo aprèps. » Enfin tota la mòla
E’s volè passar la bricòla
Ende estirar lo long deu cordilhon.
« Tot va bien dinca ’cí, ça ditz un barbilhon,            28
Mes que’m sembla, se soi pas un pèc,
Que caudré que quauqu’un qu’estaque lo cordèth.
Ende aquò har, un de nosauts qu’es pro.
Aprèps ende estirar seram totjorn prampó.                32
Jo, harí bien l’afar, mès que m’excuseratz,
Pòdi pas tròp nadar, ... qu’èi los pès niquelats.
— Jo pòdi pas tanpauc, ça digot un cabòs,
Dempús que soi rabat qu’èi lo vente tròp gròs.           36
— Jo que soi tròp menut, digot un rebesan,
E poirí pas jamès carrejar lo palanc. »
La brinha s’avancèt ; digot : « Que soi tròp plata
E que sofrissi de la rata. »                                        40
La ceja s’excusèt. « Jo, ça ditz un carpat,
I anguerí bien se m’èri pas purgat. »
La pèrcha badèt pas ; l’anguila, dens son trauc,
Que sofriva tròp d’un caishau.                                   44
La tenca qu’èra en dòl. Bref, trobèn pas digun
Ende se sacrifiar a l’interès comun.
.......................................................................
Juste en aqueth moment lo gat, miei endromit,
Que lequèt un tròguen hardit.                                    48
E la mòla lavetz, suus conselhs d’un gardon,
Se n’angot devisar au pregon.

Moralitat

Tirar plans n’es pas dificile.
Au moment de la discussion,                                    52
I a gents qu’auràn totjorn lo devisar facile ;
Mès quan ven l’òra de l’accion,
Coma e ns’a dit Jan de la Hont :
« Lo mei coratjós que’s revira ».                                56
Quan s’agís d’estacar l’esquira,
Cadun que’s bota a la reson.



(caco)grafia de l'autor

LOU GAT E LOUS PECHS

Dens un casaou anglés sou bord d’un gran bassin
Un bieil gat pescaïré malin
S’embenguèouo, cado matin,
Dejuna de menut fretin.                                            4
A forço d’en tira… lou regimen aïgous,
Nat troubet pas meï de soun gous.
Taben en dès bentya, tout lou pech assemblat
Que juret la perto dou gat.                                        8
Juste aquet jour aou moumen dou conseil,
Penden que noste gat accroupit aou soureil
Saounejaouo pa que d’un oueil,
Lou pech que prengout lou partit                                12
Dou ha nega tout endroumit.
Lou plan estout bisté caousit
S’ajiouo simplomen d’ana douçomenot
Li passa uo ligo aou cot                                                16
E aprèts aco, en tira la ligo,
Lou pech que pouyré san fatiguo
Aouan qu’estoussé rebeillat
Ha beoué un cot a noste gat.                                        20
…........................................................
Aquilous aou trabail. Un courdet de lignado
Aou cu dou bassin oublidado
Ous i diouè serbi de palan.
— Jo, sadits un barbèou, que boï tira deouan.                 24
— Jou taben. — Jou aprets. enfin touto la molo
Es boulè passa la bricolo
En d’estira lou loun dou courdilloun,
—Tout babien dinco ci, sadits un barbilloun,                   28
Mè qu’en semblo, sé souï pa un pec,
Que cadré que caoucun qu’estaque lou courdet.
En daco ha, un de nous aous que prou,
Aprets en destira seran toutjour pranpou.                    32
Jou, ari bien l’affa, mais que m’escuserats,
Podi pa trop nada… queï lous pès nikelats.
— Jou podi pa tapaou, sa digout un cabos,
Dempus que souï rabat queï lou bente trop gros.            36
— Jou que souï trop menut, digout un rebezan,
E pouyri pas jamè careja lou palan.
La brigno s’aouançait — digout : Que souï trot plato
E que soufrici de la rato.                                            40
La sejo s’escusèt. — Jou, sadits un carpat,
Y angueri bien se m’èri pas purgat.
La percho badait pa — l’anguillo dens soun traou
Que soufriouo trot d’un cachaou                                44
La tenco qu’èro en dol — Bref trouben pas digun
En de se sacrifia a l’interet coumun
...................................................................
Juste en aquet moumen lou gat, miey endroumit,
Que lécait un troguen hardit.                                       48
E la molo labets, sous counseil d’un gardoun,
S’en angout debisa aou pregoun.

Moralitat

Tira plans ne pa defecile,
Aou moument de la discussioun                                    52
Ya gens caouran toutyour lou debisa facile ;
Mais quan ben l’horo de l’actioun,
Coumo en z’a dit Jean de la Houn :
Lou meï couratyous ques rebiro.                                   56
Quan sagis d’estaca l’esquiro,
Cadun ques bouto à la raison.

Vos qu'ètz aluserpits que troberatz aisidament la fabla del Jean de La Fontaine, de segur !
Que's pòt aplicar a la politica de l'ora d'ara… N'avètz pas l'impression, lo sentiment,… que Nicolas Ièr es dens la posicion deu gat mentre que los líders – elefantas e elefants – contunhan de voler marcar lo lor territòri.
Ne vesen pas los piòts que lo « crimi » ne profita pas sonque  a un sol…

Se ditz generalament que França a la dreta mei pèga deu monde; Qu'ac vòli plan créder ! Mès que cau reconéisher que l'Esquèrra, desempuish quauques annadas, e hè tot tà har melhor…


Repost 0
Andriu de Gavaudan - dans Literatura
commenter cet article
1 septembre 2008 1 01 /09 /septembre /2008 15:34
Pèrder la soa vita…

Los monuments deus mòrts que m’estonavan totjorn quan èri joenòt. De segur, estossi estat interessat o me l’avossen dit, que i aurí trobat matèria a reflexion sus la nòsta lenga d’òc mès tanben sus la nòsta societat… Que nse disèvan que França èra estada assalida e qu’èran estats hicats tà muishar lo sacrifici deus sons « enfants » partits, flor au fusilh e cançons suus pòts, deféner la patria. En vàder mei gran, ne soi pas mei estat atirat per aqueths monuments, levat lo respècte devut aus òmes – joens hèra sovent – mòrts en conflictes qui los despassavan. Un pauc mai de dètz ans a, Jacques Chirac, en suprimir lo servici militar, que voló ua armada de professionaus. Engatjats dens operacions en dehòra de l’exagòne, los soldats e las soldatas que son expausats à estar tuats o nafrats mès tots qu’an causit aqueste mestièr de las armas. Que lo cap de l’Estat volha, en se desplaçar en Afganistan, rénder aumatge aus dètz soldats tuats en operacion ne m’escandaliza pas se aquò pòt confortar lo còrs « expedicionari » e amaisar lo dòu de las familhas concernidas. Mès eth que vòu estar au horn e au molin, que l’i va caler amuishar la medisha compassion tà tots los autes qui pèrden la lor vita en tot har lo lor mestièr. Levat quauques excepcions, qui a dejà vist un prefècte o un ministre se desplaçar quan un hustèr tomba d’ua teulada o un maçon d’un enart ? Las sinecuras d’un còp èra ne’n son pas mei tanpauc ; demandatz aus ensenhaires ! Comparason n’es pas rason, qu’ac sabi mès ne i pas nat mestièr mei nòble qu’un aute deu men punt de vista. Quaus son las motivacions pregonas d’aqueths joens ? Servir lo país, aver un trabalh, gost tà l’aventura… De responsa, n’èi pas nada mès que sabi que ne son pas los sols a morir tau lor país !

Editoriau de La Setmana, n°678
Repost 0
Andriu de Gavaudan - dans Anar del mond
commenter cet article
1 septembre 2008 1 01 /09 /septembre /2008 14:57
Fau seguir, ieu tanben, çò que venon de me mandar, paregut dins La république des Lettres.

Qui est Max Rouquette ?

Né le 8 décembre 1908 à Argelliers (Hérault) dans une famille de vignerons, Max Rouquette s
est affirmé comme l'un des plus grands auteurs des lettres occitanes et a tenu un rôle majeur tout au long de sa vie dans la défense de la littérature et de la culture doc.
Max Rouquette découvre Dante, Frédéric Mistral et la poésie des Troubadours pendant son enfance. Dès 1928, tout en suivant des études de médecine à la Faculté de Montpellier, il fonde un cercle d'étudiants à vocation régionaliste baptisé Le Nouveau Languedoc, et ne cesse dès lors de poursuivre une intense activité de militant occitaniste : rédacteur en chef avec Charles Camproux et Marcel Carrières de la revue Occitania (1936), fondateur avec Ismaël Girard, Camille Soula et Jean Cassou de la Societat d
’Estudis Occitans (Institut dEtudes Occitanes, 1945), directeur de la nouvelle revue trimestrielle occitane et catalane Vida Nova (1954-1978), membre fondateur puis président du Pen-Club de langue doc avec Jean Camp et Jorgi Reboul (1962) et enfin directeur de Oc (1978-1983), célèbre revue littéraire quil co-anime depuis les années 40 avec plusieurs autres grands écrivains de langue doc comme Bernard Manciet et René Nelli.
Parallèlement à son activité littéraire, Max Rouquette exerce la métier de médecin, d
abord comme médecin militaire à Brest pendant son service militaire en 1935, puis comme médecin de campagne pendant une dizaine d'année à Aniane (Hérault) – il y épouse aussi en 1936 une jeune femme corse, Léone Gistucci, qui lui donnera deux enfants – et enfin comme médecin-conseil de la Sécurité Sociale à Montpellier, où il résidera de 1946 jusqu'à sa mort en 2005.
Pendant la Seconde Guerre mondiale, après avoir été mobilisé en Tunisie de mai 1939 à mai 1940, Max Rouqette anime le Comité de soutien aux intellectuels et militants catalans réfugiés dans le Sud de la France.
Max Rouquete est l
auteur de nombreux romans, nouvelles, poèmes et pièces de théâtre. Toute son œuvre -- écrite en occitan et traduite ensuite en grande partie par lui-même en français -- évoque la grandeur et la simplicité naturelles de son pays et des hommes qui lhabitent. Ses premiers textes (Paraulas per l'erba, Secret de l'erba,...) sont publiés au début des années 30 dans la revue Oc. Ses principaux livres seront eux publiés à partir des années 40. Parmi eux, citons notamment Somis de la nuoch (Les Psaumes de la nuit, 1942), Lo Metge de Cucunhan (Le Médecin de Cucugnan, 1955), Lo Miralhet (La Comédie du miroir, 1957), Lo Maucor de lunicorn (Le Tourment de la licorne, 1988), D'aici mila ans de lutz (À mille années-lumière, 1995), Lo Glossari (Le Glossaire ou létrange Univers du savant Môssieur Pluche, 1995)... Le chef-dœuvre de Max Rouquette est sans conteste Vert Paradis, quatre volumes de contes et nouvelles « panthéistes » publiés entre 1961 et 1997 que lon peut inscrire dans la lignée du Félibrige et de lœuvre de Jean Giono : Paradis I, Paradis II, III (Le Grand Théâtre de Dieu) et IV (Le Corbeau Rouge). Vert Paradis, Le Glossaire, ou l'Etrange Univers du savant Môssieur Pluche et Médée ont été adaptés avec succès au théâtre. Son dernier livre publié, écrit directement en français, est un livre de souvenirs et de réflexions intitulé Ils sont les bergers des étoiles (2001). Max Rouquette a également traduit tout au long de sa vie de nombreux auteurs tels entre autres Dante et John Millington Synge.
Max Rouquette décède à Montpellier le 24 juin 2005, à l'âge de 96 ans. L'enracinement de son œuvre dans une culture régionale n
en réduit aucunement la portée universelle et il a été cité à plusieurs reprises comme possible lauréat du Prix Nobel de Littérature. Une place de Montpellier, haut-lieu du jeu de balle au tambourin, sport typique de sa région natale dont il était fervent joueur, porte depuis 2006 le nom de Max Rouquette.

Copyright © N. B. / La République des Lettres, lundi 01 septembre 2008
Repost 0
Andriu de Gavaudan - dans Literatura
commenter cet article
29 août 2008 5 29 /08 /août /2008 23:32
Fau pas que far seguir una reponsa governamentala enviada pel MIchèu Prat [micheu.prat@orange.fr] ; o legiguèri pendent l'Escòla occitana d'estiu mas vertat es que o cal far saber urbi et orbi…
Per un còp que la ministressa, Na Christine Albanel, a trobat un conselhièr capable de l'entre-senhar dins aquel domeni


   Suite à une question de Michel Vauzelle, président de la Région Provence, demandant que le Provençal soit reconnu « à part entière parmi les langues régionales » (question publiée au Journal officiel du 13/5/08 page 3919) , voici la réponse de Mme la Ministre de la Culture  et de la communication (Journal Officiel du 5/08/2008. Page 6760)
 
« .... La reconnaissance des langues régionales prendra forme d'une loi qui concernera l'enseignement, les medias, la culture et les services publics . Un projet de texte sera présenté aux assemblées en 2009.  
    Pour ce qui concerne  le domaine linguistique gallo-roman, les services de l'Etat n'entendent pas remettre en cause la nomenclature traditionnelle, en usage dans l'administration depuis la loi Deixonne  de 1951 : l'occitan est une langue avec différentes variétés dialectales, dont le provençal. Chaque variété est l'expression pleine et entière de la langue qui n'existe qu'à travers ses composantes. Sous appellation englobante de provençal, c'est cette vision unitaire de la langue, "des Alpes aux Pyrénées" que Mistral exprimait dans son "dictionnaire provençal-français embrassant tous les dialectes de la langue d'oc moderne ". Naturellement, la liberté d'expression s'applique ici comme ailleurs, et les locuteurs peuvent librement nommer leur langue comme ils le souhaitent. »

Solide que qualques Provençals seràn pas contents ! E qualques Gascons tanpòc !
Desempuish quauque temps, un movement que's dessenha – sus la tela – tà voler ua Gasconha grana (!) e escríver que lo gascon es ua lenga (parièra com lo provençau de segur) ; aqueth monde que vòlen ua gramatica e un diccionari normatiu gascons… basat sus l'aranés puish que es lo sol parlar a estar oficau ! Que cadré prumèr que segueishen las recomendacions de la Gramatica de l'occitan gascon contemporanèu (2005) de Romieu e Bianchi a las Presses universitaires de Bordeaux qui assaja, en tot prénguer totas les precaucions d'usatge, de balha TOTAS las claus tà un gascon de socializacion larga…
Tà har bona mesura totun, que n'i a que son tau biarnés – per dret de cap d'òbra, ce'm pensi ! – los autes parlars n'estant pas sonque deformacions d'aquesta « lenga » natre e blosa.
Los lingüistas deu cafè deu comèrci que son a l'òbra e que deven aver hèra de temps tà escríver e escríver tà ua gasconitat pura e dura au nom de la particularitat deu gascon desempuish las soas originas. Uns Provençaus que disen tot parièr au nom deu dret de cap d'òbra [F. Misstrau].

Com ditz la cançon : « Tant que farem atal, macarel, comprarem pas de bòrda… »
Repost 0
Andriu de Gavaudan - dans Lenga
commenter cet article
29 août 2008 5 29 /08 /août /2008 18:35
Ua dauma istoriana, Na Céline Piot, que s'es interessada a un felibre deu Neraqués e qu'a publicat un libe : Jules Molère, un félibre en Albret (2004) a las edicions d'Albret. Trabalh inegau de segur mès hèra interessant ! Que m'avèva demandat de tornar legir uns poèmas e de grafiar los poèmas "patuès" en bona grafia, çò que hasoi. Malurosament, n'a pas volut, au pè deu mur, balhar a la nòsta lenga lo son vestit (vestit ara admés de pertot en país d'òc) e qu'a melhor aimat deishar la grafia francesa de l'epòca. Qu'es lo son dret e mai jo ac regrèti !
Ne soi pas istorian mès totun que sabi que, après la des·hèita de 1870, los Francés que son estats preparats a ua revenja… que vengó dab lo chaple de 1914-1918 e coma los nòstes politicians e son totjorn prèstes a's devoar tau país, los Francés que s'i tornèn har en 1939-1945.
Lo patriotisme… e'vse cau tornar legir la definicion e… i soscar e i soscar enqüèra !

Que son sovent vèrs de mirliton e los francismes ne mancan pas ; qu'es totun un testimòni de l'ambient de l'epòca.

LO DESERTUR
                                                                            au poèta Achilla Bòrdas

Es lo ser. Dens un vielh ostau, luenh de la vila,
Tant que, ras deu cornèr, sa hemna, trista, hila,
Un òme, l’uelh pensiu, sopa d’un pauc de pan.
Aqueth òme levat, diu se muishar pro gran
E sons punhets, miei nus, qu’un trabalh seguit còrsa,
Provan que s’a perdut quauque pauc de sa fòrça
(Mei de cinquanta ivèrns an pesat sus son front).
Las armas que pendot eth mèma au cabiron,
En vénguer de pagar dens la cavaleria,
Sans se plànher jamei, son deute a la patria :
Un pistolet d’arçon, un sabre enqüèr' lusent,
Se’s fachèva a son braç pro leugèras serén.
Mès deu moment qu’anuèit, dens la cosina blanca,
Arren de çò que cau dens la vita non manca,
Que l’establa, montada au costat de l’ostau,
A son parelh de buèus, un solide chivau,
Aqueras gents perque son aquí l’ama en pena ?
Qu’es aquò ? Dens la nuèit doça, calma, serena,
Sans estar comandat per digun, lo vielh can,
Qu’a deishat tot d’un còp son bocinòt de pan
A pena entamiat, braula mès sans colèra…
Austanlèu suserent, caperat de possièra,
Un bèth dròlle, un soldat, sans nada arma qu’es vrai,
Se muisha : « Tu, mon hilh, ditz la hemna, sa mair,
En gitar son gran cuelh e son breset per tèrra…
Anfin, es acabada aquera longa guèrra
Que m’a hèit tan sofrir, que m’a tan hèit plorar !
A ! sabi çò que hè, jo, mair, de’s figurar
Que l’ètra qu’am portat dens son sen, qu’am, damb gloèra,
Suenhat pendent vint ans, benlèu dens la possièra
Banhada de son sang es estenut l’uelh mòrt… »
E suu front deu soldat sons pòts s’apuan fòrt.
« Mès, ditz lo pair, susprés, coma se hè qu’a l’òra
On tròban es segur, de tots costats, dehòra,
Gents que van au secors deu malurós drapèu,
Tu, mon hilh, ès ací ? Quauqua plaga, benlèu,
Recebuda au bèth miei d’ua ruda batalha,
A hèit díser a tons chefs : “N’es pas suu leit de palha
Qu’aqueth òme podrà dens pauc de temps guarir.
remviam-lo ches eth. » S’es aquò, mon cherí
Ven ací, ras de jo… D’estar sol a la taula,
N’avèi presque perdut lo ríser e la paraula ! »
Lo soldat respon pas mès sombre ven son front ;
Un brut de pas de gents que marchan suu gason
S’apròcha e, tot d’un còp, tots munits de lurs armas,
Suu solhar de l’ostau pareishen cinc gendarmas.
E l’un d’eths, lo mei vielh, l’aire solide enqüèr’,
En tocar lo soldat ditz : « Au nom de la Loè
Que vòu pas qu’un Francés abandone l’armada
Surtot quan la patria es peu sòrt acablada,
Jo t’arrèsti ! » — « Non ! non ! » prega la prauba mair ;
« Atendetz un moment, crida, pala, lo pair,
Deishatz-me l’embraçar… » Lo brigadièr s’escarta.
Austanlèu contra au mur, pròpe coma ua carta,
La cervèla deu hilh d’aqueth ancien dragon
Que sarra dens sons dits lo pistolet d’arçon
Que huma (Atau humèva aus grans jorns de victoèra !)
Giscla en pastís sangnós… Ò malur, ò misèra,
La mòrt es dens l’ostau ! Mès fièr, lo front levat :
« Gendarmas, ditz lo pair, mon aunor l’èi sauvat ! »

Escriut peus Jeux floraux de Gascogne de 1905
Publicat dens L'Écho du Lot-et-Garonne deu 24 de de ceme de 1905



Repost 0
Andriu de Gavaudan - dans Literatura
commenter cet article
26 août 2008 2 26 /08 /août /2008 10:49

Aquí un conte de Leopold Dardy ; vasut lo 16 de noveme de 1826 a Agulhon (Òut e Garona), ordenat prèste lo 22 de deceme de 1849, qu'estó vicari a Nerac (Òut e Garona) dinc au 22 de deceme de 1858. Après un periòde cortet a Unet (Òut e Gaarona) , qu'estó nomenat curè de Durança (Òut e Garona) Que i demorè dinc a la soa retirada en 1901 e que moriscó lo 18 de deceme d'aquera annada.
Dardy (Jean-Guillaume-Leopold) que publiquè la soa Anthologie populaire de l'Albret (sud-ouest de l'Agenais ou Gascogne landaise) en occitan e en francés, Agen, J. Michel et Medan, 1891.
Ua edicion navèra qu'estó publicada en 1984 e 1985 : Antologia populara de Labrit / Anthologie populaire de l'Albret (dab un dessenh de cubèrta de Pertuzé) per l'Institut d'estudis occitans d'Òut e Garona. Los libes que's pòden crompar en çò de I.E.O.-I.D.E.C.O. a Pueglaurens.


LO POLH E LA POLHA


I avè un còp un polh e ua polha, maridats. Lo polh anèva a las pervisions : la polha hasèva las sopas. Un jorn, la polha digot au polh :
« Haràs la sopa, jo me’n vau a la messa. »
Lo polh se bota a sa cosina ; mès quan volot botar lo grèish, clanponchèt dins lo topin, se neguèt. Quan la polha tornèt de la messa e que trobèt pas lo son polh èra desolada ; espièt au metau ; aquí que’u trobèt borit. Lavetz, prauba veusa, setiada au cornèr plorèva :
« Qu’es çò qu'as, polha ? li digot la cadièra.
— Vòs pas que plori ? li digot la polha. Lo polh s’es negat !
— O, lavetz, li responot la cadièra, jo vau cadierejar ! »
E la vaquí a cadierejar capvath la crampa.
«Qu’es çò qu'as a cadierejar, cadièra ? digot lo lèit.
— Vòs pas que cadieregi ? digot era. Lo polh s’es negat, la polha plora e jo cadieregi.
— Lavetz, jo vau leitejar. »
E lo lèit leitegèt.
« Lèit, digot la taula, qu’es çò qu'as a leitejar ?
— Vòs pas que leitegi ? li digot. Lo polh es negat, la polha que plora, la cadièra...
— Lavetz, jo tanben vau taulejar.”
E la taula taulegèt.
« Taula, ce digot la pòrta, qu’es çò qu'as a taulejar ?
— Vòs pas que taulegi ? Lo polh es negat...
— Ò ! lavetz, jo que vau portejar. »
E la pòrta se botèt a portejar. Lo hemèr deu sostrèr vit la pòrta a portejar :
« Pòrta, qu’es çò qu'as a portejar ?
— Vòs pas que portegi ? Lo polh es negat,...
— Ò ! lavetz, jo que vau hemerejar. »
E lo hemèr se botèt a hemerejar. Ua ’gaça qu'èra pr’aquí a cercar vivets va véser lo hemèr hemerejar.
« Hemèr, li digot espaurida, qu’es çò qu'as a hemerejar ?
— Vòs pas que hemeregi ? Lo polh es negat...
Lavetz, digot l’agaça, me copi lo cap. »
Se n'angot sus un casso ; se copa lo cap.
« ’Gaça, li digot lo casso, e perqué te copas lo cap ?
— Vòs pas que’m copi lo cap ?, li digot era. Lo polh s'es negat...
— Lavetz, digot lo casso, jo vau crebar. »
E lo casso se botèt a crebar. Au pè deu casso i avè ua hont :
« Casso, digot la hont, ende que crèbas?
— Vòs pas que crèbi, digot eth, lo polh es negat...
— Ò ! lavetz, digot la hont, jo vau tarir. »
E la hont se botèt a tarir. Ua goja vengot damb sa cruga cercar aiga a la hont ; la tròba tarida. « Hont, li digot la goja, ende qué as tarit ?
— Vòs pas que tarissi, li digot era. Lo polh s'es negat…
— Ò ! lavetz, digot la goja, me copi la cruga!”
E la goja se copèt la cruga. Se'n torna a soa entà la mastressa qu'empastèva :
« Goja, balha-me donc aiga.
— Èi copat la cruga !
— E perqué donc as copat la cruga ?
— Vòtz pas qu'augi copat la cruga ? Lo polh s'es negat…
— Ò ! lavetz, giti la pasta per devath la mèit ! »
E la mastressa gitèt la pasta per devath la mèit.
Lo païsan arriba e va véser la pasta per devath la mèit :
« Dauna, ce digot, ende qué la pasta per devath la mèit?
— Vòs pas que giti la pasta per devath la mèit ? digot era. Lo polh es negat, la polha plora, la cadièra cadiereja, lo lèit leiteja, la taula tauleja, la pòrta porteja, lo hemèr hemereja, l’agaça s'a copat lo cap, lo casso es crebat, la hont qu'a tarit, la goja a copat la cruga e jo qu’èi gitat la pasta per devath la mèit !
— Lavetz, digot lo païsan, jo que’m vau plantar lo guison dens lo marcuu ! »
Atau hit, lo conte fenit.

(Que n'i aurà autes… benlèu !)

Repost 0
Andriu de Gavaudan - dans Literatura
commenter cet article

Presentacion

  • : Le blog de Andriu de Gavaudan
  • Le blog de Andriu de Gavaudan
  • : Actualitat en lenga occitana Lenga e cultura occitanas (occitan ancian e modèrne)
  • Contact

Recèrca