Overblog Suivre ce blog
Administration Créer mon blog
23 janvier 2008 3 23 /01 /janvier /2008 21:34
Las abreviacions

[Per la tipografia en general e las abreviacions en particular, devèm téner compte que nos trobam dins l'encastre francés – levat per la val d'Aran e las Valadas italianas. Pensi qu'es bon de seguir las règlas de la tipografia del francés, levat quand es impossible.]


Las abreviacions son generalament pas emplegadas dins un tèxte normal ; pr'aquò, son utilas dins

- las nòtas de bas de pagina ;
- los libres tecnics ;
- los diccionaris, gramaticas, etc.

Principis

I a diferentas faiçons d'aqbreujar un mot :
- En suprimint las letras finalas, totjorn avant una vocala. La fin del mot es remplaçada per un ponch/punt.
        av. (avenguda)    indic. (indicatiu)    adj. (adjectiu)
- En suprimint letras a l’interior d’un  mot ; dins aquel cas, i a pas de punt a la fin.
        qqn (qualqu’un)      bd (baloard)
- En gardant pas que la primièra letra.
        v. (veire)            t. (tòme)

Remarca : Cal un punt abreviatiu levat quand es simbèl del sistèma internacional d’unitats :         g (grama)        h (ora)

Las abreviacions seguisson las règlas de las capitalas.
        Antiq. (Antiquitat, lo periòde)    antiq. (antiquitat, un objècte)

Las abreviacions correntas son generalament invariablas ; n’i a pr’aquò que prenon la marca del plural.
    Ser, Sers (sénher)     Dna, Dnas (dòna/dauna)    Dr, drs (doctor)
    no, nos
    (numèro)
    1èr, 1èrs (primièr/prumèr)    1ra, 1ras (primièra/prumèras)
    2en, 2ens (segond)                2na, 2nas (segonds)

Remarca : En occitan gascon, los numerals son epicèns :
2au, 2aus (g.)

Lo problèma se pausa pels numerals de saber se los cal far seguir d'una o de mai d'una letra en expausant.
Lo francés a causit e al singular e es al plural en expausant, levat per primièr ont trobam la marca del genre e del nombre : 1èr, 1èrs, 1ra, 1ras.
En occitan, pensi qu'es bon de seguir lo francés per çò que concernís primièr/prumèr mas coma, pels autres ordinals, avèm un genre e un nombre, me sembla mestièr de far coma per primièr/prumèr ; permet tanben una armonizacion amb lo gascon que los ordinals son epicens en -au [aw] e  que lo diftong se pòt pas desseparar  ! Prepausi donc d'abreujar coma indicat çai-sus : 2en, 2ens, 2na, 2nas – en gascon 2au, 2aus.

Abreviacions e sigles


Los sigles (en capitalas) sont balhats ara sens ponches abreviatius – UNESCO ; pr’aquò se pòdon totjorn escriure amb los punts – C.Q.F.D.
En bas de caissa, servan los jonhents e sos punts abreviatius
Abreviacion de dos elements de una letra an pas cap d’espaci o un espaci insecable ; los autres an un espaci insecable.

Abreviacions correntas

acus. — acusatiu
adj.
adjectiu
adv.
advèrbi
alg.
algèbra ; algebric
anal.
analogia
anc. 
ancian
apend. 
apendici
apr. J.C. 
après Jèsus Crist
arc.
arcaíc
aritm.
aritmetic ; aritmetica
arr.
arrondiment
art.
article
auv.
auvernhat
ab. J.C. 
abans Jèsus Crist
av.
avenguda, avienuda
bal./bd
baloard
bdc
bas de caissa
biol.
biologia
bot.
botanica
bull.
bulletin
cap.
capitala (geografia)
CAP
capitala (tipografia)
capit.
capítol
carr.
carrièra, carrèra
ch 
caval vapor (tecnic)
CV
caval vapor (fiscal)
coll.
colleccion
col.
colona
compl.
complement
condit.
condicional
Con
canton
Cia
  companhia
contemp. 
contemporanèu
cf.
confer (comparatz amb)
CV
Curriculum vitæ
d.
data
Da, Das 
dona, donas ; dauna, daunas
dem. 
   demonstratiu
dep.
departament
dicc.
diccionari
do
dito (dejà dich)
Dr 
doctor
doc.
document
Dla, Dlas
damisèla, damisèlas
ed. 
edicion
edit.
editor
epil.
epilòg
equiv.
equivalent
Ets
Establiments
etc. 
et cetera
etim.
etimologia
ex.
exemple
exp.
expeditor
fasc. 
fascicle
fut.
futur
f.c. 
fòra comèrci
h.c.
hòra comèrci (gasc.)
f.t. 
fòra tèxte
h.t. 
hòra tèxte (gasc.)
f./fem.
femenin
fo, fos
folio, folios
fcò 
francò
g./gasc.
gascon
geogr. 
geografia
geom. 
geometria
graf. 
grafic
gram.
gramatica
grav.
gravadura
ibid.
ibidem
i. e. 
id est (es a dire)
id.   
   idem (lo meteis ; lo medish)
indic.
indicatiu
inf. 
infinitiu
introd.
introduccion
invar. 
invariable
ital. 
    italic
JO 
Journal officiel
lem. 
lemosin
lengad. 
lengadocian
l. 
linha, linhas
loc. 
locucion
loc. cit. 
loco citato (passatge citat)
loc. laud. 
loco laudato (passatge aprovat)
Mme, Mmes 
Madame, Mesdames
Mlle ; Mlles
ms., mss 
manescrich, manescriches
m./masc.
masculin
M., MM. 
Monsieur, Messieurs
mod. 
modèrne
NB/N.B. 
nota bene
N.D.A. 
nòta de l’autor
N.D.E.
nòta de l’editor
N.D.L.R. 
nòta de la redaccion
no, nos 
numèro, numèros
op. cit. 
opere citato (òbra citada)
occ. 
occitan
p. passat
p. comp.    passat compausat
p. cap.    petitas capitalas
p. j.  
pèças jonchas ; ~juntas
paragr. 
paragaf/§
PS/P.S.    post scriptum
prov.
provençau
ro  
  recto
secc.    seccion
s.
—  sègle
s. d.    sens data
s. l.        sens luòc
s.l.n.d.    sens luòc ni data
sq.   
    sequiturque (e seguent)
sqq. 
   sequunturque (e seguents)
supl. 
   suplement
subs.  
  substantiu
t.
—  tòme
trad. 
   traduccion
traduct. 
   traductor
vo  
      verso
vol.  
  volum
VO  
version originala

Remarca : La o en expausant dins
vo, ro, etc. es pas lo signe del gra (°) mas una o mesa en expausant.

Los ponches cardinals

N        nòrd    E        èst    S        sud    O/W    oèst

Quand los punts cardinals son mençonats per las inicialas – NE, SO, NNE –  pedr designar dos airals opausats s’emplega un jonhent NNE-SSO.

Signes dels punts cardinals :
Lo gra, la minuta e la segonda s’escrivon pas e son repressentats atau
°        gra
’        minuta
’’        segonda

Sigles e acronims

Un sigle es un grop de letras inicialas de mai d’un mot ; cada letra es prononciada separadament.
    CNRS [cnrs]       
Un acronim es un sigle que  pòt èsser prononciat coma un mot normal.
    OPEP [opèp]

Unitats de mesura

A        — ampère        SI – intensitat electrica
A/m    — ampère per mètre
Ah        — ampère-ora
a        — are        SI – susfàcias agràrias =
bar       — bar        SI – pression
Bq       — Becquerel    SI – activitat radioactiva
cal       
caloria
cd       
candela        SI – intensitat luminosa
C     
  coulomb    SI – carga electrica
°      
gra        SI – angle
°C    
   gra Celsius
°F     
  gra Fahrenheit
°      
  gra geografic
∂     
  dioptria            vergença
F    
   farad        SI – capacitat electrica
gr/gon 
  grad        SI – angle
g      
grama        SI – massa
Gy 
      Gray        SI – dòsi absorbada
H   
    Henry        SI – inductancia
Hz   
    Hertz        SI – frequéncia
h    
   ora        SI – temps
J    
   Joule        SI – energia
j/d  
    jorn/dia        SI – temps
K   
    kelvin        SI – temperatura termodinamica
l.    
   litre        SI – volum
lm  
    lumen        SI – flux luminos
lx   
    lux        SI – esclairatge luminós
’    
   minuta d’angle
min 
      minuta
mol 
      mòle
N    
   newton
Ω    
   ohm
rad  
    radian
Pa   
    pascal
”   
    segonda d’angle
s   
    segonda
S  
    siemens
t    
   tona
V   
    vòlt
W  
    watt
Wb   
    weber

Cal totjorn qu'una abreviacion siá compreensibla e, de mai, deu èsser identica dins tot l'obratge concernit.
Les abreviacions devon èsser presentadas al començament del libre amb las autras explicacions que pòdon ajudar lo legeire.
                                                                        (de seguir… benlèu)
Repost 0
Andriu de Gavaudan - dans Lenga
commenter cet article
21 janvier 2008 1 21 /01 /janvier /2008 20:57
Paraulas.com e realitat.fr
 
Las eleccions municipaus que s’apressan e Nicolas Ièr qu’aimeré de las politizar au nivèu nacionau ; los sons amics, totun, ne semblan pas partejar lo son punt de vista. Françoise de Panafieu, cap de lista a París, que digó qu’èra contenta d’aver lo sosten deu president mès qu’ajustè – en substància – que la soa plaça èra de demorar au palais de l’Élysée a s’aucupar deus afars de França. Alain Juppé, « dret dens las soas bòtas » e candidat a la soa succession a Bordèu, qu’a hèit ua lista « dubèrta » mès damb un lògo creat per l’escadença. Que son nombrosas las listas, especiaument dens las vilas granas, qui – quitament se mençonan l’apartenéncia a l’UMP – ne vòlen pas lo sosten tròp vededer de Nicolas
Ièr. E seré que las audàcias presidenciaus n’estossen pas pro estrambordantas taus electors municipaus ?
Nicolas
Ièr que nse ditz que, se va a hum de calhau tà las reformas – au mens tà las anonciar ! –, qu’es pr’amor de l’impaciéncia deus Francés. Vertat es que, dinc adara, la lor impaciéncia es pas estada satisfèita ! Qu’avèvan votat per l’òme deu « poder de crompa » e que’s tròban cap a un batalejaire qui lor ditz que las « caishas e son vueitas » e que « lo poder de crompa qu’es de la responsabilitat de las enterpresas ». Eth qui’s presentava davant los electors damb lo poder de guarir las escròlas que n’es redusit a nse díser que « balhar un sens a la nòsta vita » qu’es mai important que lo poder de crompa. Lo « canonge onorari » deu Latran – Janus modèrne –, que nse promet ua vita mei bona dens un aute monde. Enqüèra un pauc de temps e que nse dirà : « Lo men reiaume n’es pas d’aqueste monde… » a mens que la paur d’un crucificament eventuau que’u hàcia, com Pilat, se lavar las mans en díser : « Ne soi pas pas responsable… ».

Editoriau de La Setmana, n°647

Repost 0
Andriu de Gavaudan - dans Anar del mond
commenter cet article
19 janvier 2008 6 19 /01 /janvier /2008 14:25

En legissent un article que comentava un documentari consacrat a Louise de Vilmorin (1902-1969), lo jornalista mençona un poèma atribuït a Victor Huga – a tòrt probable, çò escriu.
Qué que siá, es pas missant e ai pensat que poiriá interessar l'un o l'autre dels que me legisson…

Bon Conseil aux Amants

L'Amour fût de tous temps un bien rude Hananké.
Si l'on ne veut pas être à la porte flanqué,
Dès qu'on aime une belle, on s'observe, on se scrute,
On met le naturel de côté. Bête brute,
On se fait ange. On est le nain Micromégas.
Surtout on ne fait pas chez elle de dégâts.
On s'assied, on attend, jamais l'on ne s'ennuie.
On trouve bon le givre, et la bise, et la pluie.
On doit dire : j'ai chaud ! quand même on est transi.
Un coup de dents de trop vous perd. Oyez ceci :
Un brave ogre des bois, natif de Moscovie,
Etait fort amoureux d'une fée, et l'envie
Qu'il avait d'épouser cette dame s'accrut
Au point de rendre fou ce pauvre coeur tout brut.
L'ogre, un beau jour d'hiver, peigne sa peau velue,
Se présente au palais de la fée, et salue,
Et s'annonce à l'huissier comme prince Ogrousky.
La fée avait un fils, on ne sait pas de qui

Elle était, ce jour-là, sortie, et quand au mioche,
Bel enfant blond, nourri de crème et de brioche,
Don fait par quelque Ulysse à cette Calypso,
Il était sous la porte et jouait au cerceau.
On laissa l'ogre et lui tout seuls dans l'antichambre.
Comment passer le temps, quand il neige, en Décembre,
Et quand on n'a personne avec qui dire un mot ?
L'ogre se mit alors à croquer le marmot.
C'est très simple. Pourtant c'est aller un peu vite,
Même lorsqu'on est ogre et qu'on est moscovite,
Que de gober ainsi les mioches du prochain.
Le bâillement d'un ogre est frère de la faim.
Quand la dame rentra, plus d'enfant ; on s'informe.
La fée avise l'ogre avec sa bouche énorme :
As-tu vu, cria-t-elle, un bel enfant que j'ai ?
Le bon ogre naif lui dit : Je l'ai mangé.
Or c'était maladroit. Vous qui cherchez à plaire,
Ne mangez pas l'enfant dont vous aimez la mère.
                                                   
                                       (atribuït a) Victor Hugo (1802-1885)
Repost 0
Andriu de Gavaudan - dans Curiosa
commenter cet article
18 janvier 2008 5 18 /01 /janvier /2008 00:00
Aqueste temps de ploja que m'empacha d'envisatjar l'avenidor d'ua faiçon optimista e, pr'aquò que demori a la campanha… Quan soi a l'ostau que pòdi véder arbres – aubars, pins, cassos, etc. – mès aquò ne sufeish pas ta'm tornar balhar lo morau !
Aqueste tantòst, que soi anat tà Bordèu, ua vila hèra plasenta subretot desempuish qu'an tornat méter en servici lo tram après que l'avossen suprimit a la fin de las annadas cinquanta, cresi. Qu'es aisit de deishar la soa veitura a la periferia – Pessac per exemple – e de marchar dinc a l'estacion mei pròcha. Coma i a un tram que passa cada sheis o ueit minutas, a pauc près, las gents n'esitan pas a l'empruntar…
E lo monde que disen qu'es gràcia a Juppé qui a lançat aqueste programa quan estó eslegit a la comuna. Que soi plan d'acòrd tà tornar a Cesar çò qu'aparteng a Juli mès ne cau pas exagerar… Juppé ne hasó pas sonque lo son mestièr de cònsol e tot aute cònsol qu'ac auré devut har après lo mandat de Chaban-Delmas qui estó benlèu un bon cònsol pendent un vintenat d'annadas mès qui's contentè d'expediar los afars corrents au cors de las darrèras vint annadas ; çò qui hè que qui que sia qui seré èstar cònsol qu'ac auré devut har !
Tan melhor tà eth !
Un aute bon punt tà Juppé, es que ara Bordèu _ o au mens ua part de la vila – qu'es estada classada au patrimòni mondiau per l'UNESCO. Aquò que'u va aidar tà la soa reeleccion.
Tà l'Esquèrra, totun, la situacion n'es pas desesperada enqüèra que sia dificila. Se poiré que ganhèsse un sarròt de vilas granas o mejanas mès ne serà pas gràcias au son nhac mès meilèu a l'agitacion de Nicolas Ièr.
Qu'estó un temps quan disèvan que la Dreta èra la Dreta mei bèstia deu monde ; que's pòt aplicar a l'Esquèrra sens problèma adara !
Repost 0
Andriu de Gavaudan - dans Anar del mond
commenter cet article
16 janvier 2008 3 16 /01 /janvier /2008 15:16
La Marie-Jeanne – mjvb@wanadoo.fr – que hè passar aquestes ligams tà escotar e aprénguer « Cançons de lucha e d'esper »
  http://www.deljehier.levillage.org/chan_rev.htm
Que n'i a ua en occitan :
LA LIBERTAT

Paroles : J. CLOZEL
Musique : Manu THÉRON


Tu que siás arderosa e nusa
Tu qu'as sus leis ancas tei ponhs
Tu qu'as una vòtz de cleron
Uei sòna sòna a plens parmons                      
Ò bòna musa.

Siás la musa dei paurei gus                            
Ta cara es negra de fumada
Teis uelhs senton la fusilhada
Siás una flor de barricada                              
Siás la Venús.                                    

Dei mòrts de fam siás la mestressa,
D'aquelei qu'an ges de camiá
Lei gus que van sensa soliers
Lei sensa pan, lei sensa liech
An tei careças.

Mai leis autrei ti fan rotar,
Lei gròs cacans 'mbé sei familhas
Leis enemics de la paurilha
Car ton nom tu, ò santa filha
Es Libertat.

Ò Libertat coma siás bela
Teis uelhs brilhan coma d'ulhauç
E croses, liures de tot mau,
Tei braç fòrts coma de destraus
Sus tei mamèlas.

Mai puei, perfés diés de mòts raucs,
Tu pus doça que leis estelas
E nos treboles ò ma bela
Quand baisam clinant lei parpèlas
Tei pès descauç.

Tu que siás poderosa e ruda
Tu que luses dins lei raions
Tu qu'as una vòtz de cleron
Uei sòna sòna a plens parmons
L'ora es venguda.


e ua en catalan :


Que  n'i a tanben italianas, subertot aquestas que m'agrada hèra

• Lo cant deus partisans italians BELLA CIAO

Una mattina mi son svegliato
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
Una mattina mi son svegliata
E ho trovato l'invasor

O partigiano porta mi via
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
O partigiano porta mi via
Che mi sento di morir

E se io muoio da partigiano
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
E se io muoio da partigiano
Tu mi devi seppellir

Mi seppellirai lassu in montagna
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
Mi seppellirai lassu in montagna
Sotto l'ombra di un bel fior

Cosi le genti che passeranno
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
Cosi le genti che passeranno
Mi diranno che bel fiore

E questo é il fiore del partigiano
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
E questo é il fiore del partigiano
Morto per la libertà



• Lo cant deus comunistas italians BANDIERA ROSSA

Avanti o popolo. alla riscossa
Bandiera rossa (bis)
Avanti o popolo, alla riscossa
Bandiera rossa trionfera.
Bandiera rossa deve trionfa (ter)
E viva il communismo e la libertà.

Dans les usines et sous la terre
Sont ceux qui peinent et qui espèrent.
Allons, c’est l’heure, à la rescousse.
Notre bannière triomphera.

Bannière rouge. tu triompheras (ter)
Et le socialisme nous libérera.


Non più nemici. non più frontiere,
Son i confini rosse bandiera.
O proletari, alla riscossa
Bandiera rossa trionfera
Bandiera rossa deve trionfa (ter)
E viva il communismo e la libertà.

Los temps qu'an cambiat, de segur, mès que's cau sovénguer deu sacrifici deus òmes que son mòrts per la libertat – la lor libertat – en tot créder a aquera ideologia.
Repost 0
Andriu de Gavaudan - dans Cançons
commenter cet article
15 janvier 2008 2 15 /01 /janvier /2008 20:40
Ostatges e… decéncia !
 
L’autre ièr, dins una emission people sul fenestron, una invitada, en comentant l’actualitat, diguèt que, amb son biais de metre en scèna sa vida privada – « sas amors, sas emmèrdas » – lo president  preniá los Franceses en ostatges ! « Ostage » es un d’aqueles mots que fan flòri dins los mèdia e los que nos govèrnan ne pòrtan, per una part granda, la responsabilitat. Tanlèu que i a un movement de protestacion, lo ministre concernit – quand es pas lo primièr ministre o, ara, nòstre president « energetic » –  dixit Tony Blair – va al devant dels micros e camèras dire qu’es una vergonha de paralizar los transpòrts, de blocar los pòstes d’essença, etc. quand los Franceses – des gens sérieux, Monsieur ! – vòlon pas qu’una sola causar : aver la libertat de trabalhar ! Alavetz, a cada còp, los Franceses « serioses » son diferents segond que son los camionaires, los ensenhaires  o los avocats que repotègan. Un estrangièr que coneis sonque la « parlure distinguée » poiriá pensar que França es un país de terroristas ! Ont anam, pauròts ?
Coma son tròp piòts per saber legir un diccionari, tot aquel monde deurián benlèu demandar a viure la situacion vertadièra d’unes ostages coma o foguèron Florence Aubenas o d’autres jornalistas o coma o son los presonièrs de las FARC en Colómbia… Lo testimòni de las doas femnas liberadas – sens contrapartida ? – après sièis annadas passadas dins la jungla amazoniana permet dejà de ne saber un pauc mai sus las condicions de vida dels ostatges de las FARC. Que la barbaria progrèsse un pauc pertot sul planeta e quitament dins nòstras societats desvolopadas (sic) deuriá incitar los òmes politics – e los mèdia tanben – a escotar un pauc mai los que veson lo veire mai qu’a mitat voide e a barjacar un pauc mens !
Editorial de La Setmana, no 646
Repost 0
Andriu de Gavaudan - dans Anar del mond
commenter cet article
15 janvier 2008 2 15 /01 /janvier /2008 14:59
Me fau un plaser de far seguir aquel messatge del Joan-Loís Cortial que promòu la lenga amb un afogament extraordinari…

Association CULTURES MUSICALES
12290 Le Vibal
Tél 05 65 46 81 08
jlcortial@voila.fr


Bonjorn a totes e una plan bona annada.

Aquí de novèlas de : « CRIDALS, revòltas en país d'òc ».
« CRIDALS »… qu'es aquò ? Es un espectacle de cançons occitanas.
Foguèt la creacion oficiala del festival de l'Estivada de Rodés. E coneguèt un grand succés per sa creacion, lo dissabte 21 de julhet de 2007, que la « sala fin'amor » del festival ne veniá tròp pichona tant i aviá de mond ! undefined
CRIDALS es tanben un conte musical. Sus scèna, conti l'istòria d'una femna o d'una filha, testimòni d'un escat de revòtas en país d'òc. Atal dins d'a la Crosada contra los Catars entrò la novèla cançon occitana de las annadas 1970, en passant per la revòlta dels Croquants del Vilafrancat, dels Camisards de las Cevenas, 1907, puèi la Resisténcia a la « pèsta bruna », finissèm amb una valsa laugièra qu'evòca la revindicacion d'aquela debuta de sègle XXI, per una lenga plan viva.
ROSALINA, la cantaira de l'ex grop « FAI LUM » prèsta sa votz a aquela femna o filha que viu aqueles moments de nòstra Istòria. Es acompanhada pels sèt musicians e cantaires de la tropa de « CRIDALS ».

Ai escrich aquel espectacle coma un vertadièr « CRIDAL » de fièrtat. Uèi que sèm a la debuta del sègle XXI, e qu'un escat de joves prenon consciéncia de la dingitat de nòtra lenga, me pareis important de revindicar plan fòrt l'Istòria occitana vertadièra. DSC-0074.JPG
Ai causit d'o dire en cançons. L'idèa vos agrada ? Alara, se nos volètz sosténer … nos faretz plaser en nos venguent veire. E se l'espectacle vos agrada, puèi… seretz nòstres ambassadors : lo « boca a aurelha » es encara la melhora « pub ».

(Las fòtos son d'Andriu de Gavaudan
valent a dire de ieu !)


Aquí las datas :

vendredi 29 février    Villefranche de Rouergue    21 h 00    Théâtre
samedi 8 mars            Rodez                                  20 h 30    MJC
vendredi 14 mars        Saint Affrique                    20 h 30    Salle des fêtes
samedi 5 avril            Decazeville                         20 h 30    Salle Yves Roques

A lèu
Joan-Loís CORTIAL

Per ne saber mai sus l'estivada a venir, anatz sul siti…
http://www.estivada-rodez.com/
Repost 0
15 janvier 2008 2 15 /01 /janvier /2008 10:14
Estivada de Rodés (Avairon)

En despièch de l'omerta que sembla tocar los mèdias exagonals – levat los jornals locals – l'Estivada se pòrta plan e deu èsser la manifestacion màger d'Occitània autan per la freqauentacion coma per la qualitat e lo nombre dels artistas, comedians, escrivans, etc.
Haut o baish – coma dison en Gasconha – son entre quaranta e cinquanta mila los que venon a l'Estivada per descobrir un pauc de çò qu'es la cultura occitana…
Ongan, l'Estivada se debanarà del 21 de julhet al 26 de julhet… Notatz las datas dins vòsta agenda e portatz-vos, de quora en quora, sul siti de l'Estivada :
                                http://www.estivada-rodez.com/
Vos empacha pas pr'aquò d'anar veire los cantaires a d'autres periòdes de l'annada o de legir qualque bon libre en lenga occitana o tanben – es pas interdich ! – d'abonar vòstres dròlles a Papagai o a Plumalhon e de vos abonar a La Setmana, lo sol setmanèr d'informacions en occitan.
                                http://www.vistedit.com

Repost 0
Andriu de Gavaudan - dans Vida vidanta
commenter cet article
11 janvier 2008 5 11 /01 /janvier /2008 20:43
Que vse prepausi de legir Capvath la lana, lo sol libe de poèmas qu'escrivó Emmanuel Delbosquet (=Delbousquet en francés), damb l'estampèl de Perbòsc.
Qu'èi servat la grafia de Perbòsc per l'estampèl mès qu'èi mes los poèmas dens la grafia classica – grafia emplegada gaireben per tots au jorn de uèi..




ESTAMPÊL


ONT PERBÒSC PARLA
E MAI-QUE-MAI FA PARLAR

L’AUTOR
DE « CAPVATH LA LANA » 

        C’est en toi que le ciel de ton grand pays vibre
        Et ton cœur en entier s’est empli de ses voix.

                    Emmanuel Delbousquet
                    Le Chant de la Race




Sus un puèg de Las Landas subrondant coma una iscla dels grands orizons d’abets : Sòs [Òut e Garona]. Cap a-n-aquela antica ciutat anirà, dins l’avenir, la remembransa dels òmes del terraire que, conscients dels destins de lor raça, poiràn jamai s’empachar de pensar al trobaire que melhor que cap plus l’a pintrada, evocada, arborada en plen lum, en plena vertat tot al còp passionadament e serenament lirica :

Devant les grands plateaux de bruyère et de brande
Et les forêts de pins éternellement verts,
Sur ton rocher abrupt tu domines la Lande
Et telle que jadis tu dominais la Mer !
……………………………………………………
Antique Sos qui ne sais plus te souvenir !
Ton nom s’est effacé des pages de l’histoire.
……………………………………………………
Tes fils ont méprisé la langue de leurs pères
Et nul ne se souvient d’héroïques aïeux,
Mais dans mon cœur revit, en face de la terre,
Le double culte de la race et de ses dieux.
…………………………………………………..

S’es vertat qu’un trobaire se manifèsta e se revèla plenament que dins sa lenga mairala, — e cèrtas atal pensaba Delbosquet quand m’escriviá, sus un exemplari del Chant de la Race : « ces vers francimans, en attendant mes poèmes en langue d’Oc », — s’es vertat que « adoptar una autra lenga, pensar dins una lenga estrangèra, acò’s cambiar d’ama, morir a son pròpre engen », a ! coma es de deplorar que la mòrt age dalhat sus sas primas mosadas lo poderós obrier que veniá d’entreprendre, de tota son ama, son òbra veritabla, l’òbra maja qu’aviam lo drech d’esperar d’el !

…Que vòi dens la lenga mairana
Cantar peus aulhèrs e peus boèrs de la lana,
Lo gran país deu sable en bon parlar roman.

Aquí çò que soscava, aquí çò que disiá dins un de sos sonets occitans lo cantaire que, mens de tres ans aprèp, tombava sus la rega. Los màgers trobaires de la tèrra d’Òc sabon qu’amb aquel trobaire mòrt a 35 ans moriá l’esper segur d’una bèla segada.
En art, ont la personalitat es gaireben tot, l’òbra inacabada n’es jamai complida per un autre : la mòrt de l’obrièr causa donc plan una pèrda irreparabla. Sus tèrra, ont varalhan qu’una pausa tant de vanas amors e de vanas dolors, çò qu’es mai de plànger e de plorar, aquò’s la granda òbra qu’anava espelir al solelh dels sègles e que, per malastre, s’es avalida a jamai la lausa del cròs.

« Manuèu deu Bosquet » : atal  es signat lo mandadís (datat de « Sos-en-Albret », lo 12 de junh 1908) de mon exemplari de Miguette de Cante-Cigale. Es a-n-aquel moment, — un an abans sa mòrt, — que lo bèl romancièr de la Landa aviá fermament resolvut de tenir la promessa facha en me mandant son Chant de la Race.
A la mèma tempora, m’escriviá una longa letra qu’enclaus un brave pauc de sa pensada : es per aquò qu’èstar plan de ne citar aicí qualques passatges ont Delbosquet escapola sens se’n trachar un tròç de son testament felibrenc :


Sos, ce vendredi [fin de mai, ou juin 1908]

Ah ! mon bien cher ami, que j’aime votre lettre pour tout le bien qu’elle me fait ! Je l’ai trouvée — parmi d’autres — au retour d’une journée entièrement passée dans ma propriété d’Espagne, où je suis allé me griser d’air pur après les longues semaines de travail et les fastidieuses corvées « d’épreuves et d’envois ».
………………………………………………….

D’hésitations ? — au sens où vous paraissez l’entendre — je n’en ai jamais eu.
La terro d’Oc publiait de moi, il y a quinze ans, un sonnet gascon, et si, à cette époque déjà lointaine, je n’ai pas continué « dans ce sens », c’est que :
1° ma culture française m’obligeant à penser en français, je ne voulais pas m’exposer à ne donner que des traductions… ;
2° je ne voulais marcher qu’à coup sûr dans une voie bien difficile et ne m’y engager qu’après avoir mérité par ailleurs l’attention d’un public assez nombreux et lettré. A cette heure, après dix ans de vie quasi rurale, durant lesquels j’ai assez parlé mon dialecte pour pouvoir penser en gascon, — à cette heure, après avoir, par des lectures, le jeu incessant du thème et de la version oraux, reforgé ma langue, j’ose annoncer un livre écrit, non pas en roman, non pas en patois, mais dans un dialecte dont tous les mots sont naturellement choisis parmi les plus purs, les plus pittoresques, les plus usités aussi dans les pays du sud de la Garonne, — et je suis certain d’être compris par les Béarnais, les Médocains, aussi bien que par les gens de notre région du Marsan, du Gabardan et de l’Albret.
………………………………………………….
Je n’ai employé que les mots dont je me sers usuellement avec nos paysans, certains de mes amis — et ma bonne vieille aïeule maternelle, qui les prononce plus volontiers que les mots francimans. Seulement, après avoir hésité entre l’
e et l’o final (qui voisinent ici), j’ai opté pour l’a, encore en usage dans quelques coins de l’Armagnac et des Pyrénées. L’a me semble donner plus de noblesse au mot. L’a est plus féminin que l’o et son seul aspect donnera une certaine unité à ce dialecte que je voudrais avoir l’honneur de fixer en empruntant à tous nos dialectes de Gascogne, comme je vous l’ai dit plus haut, leurs mots les plus purs ou les plus beaux.
…………………………………………………….

Aquela letra, que pòrta pas de data, es datada d’esperela, coma los grands trabalhs del campèstre, per aqueste passatge de la fin : « J’ai un article à faire — et d’autres lettres — et une prairie à faire faucher. » Mens d’un an aprèp, Manuëu dou Bousquet èra capelat de tèrra dins lo cementèri de Sòs.
Es a Sòs, ont es nascut e ont es mòrt, qu’a passat la maja part de sas dètz primièras e de sas quinze darrièras annadas ; entremièg doas pontannadas, i a lo temps de sos estùdis, faches mai-que-mai a Toloza, e de son aprendissatge literari.
Es a l’ombra de la bazilica romana de Sant-Sarnin, dins un vièlh ostal alandant sas fenèstras sus un òrt ont de trelhas, de roziers e de lauriers verdejan o rosejan per dessús las parets qu’a rimat sos primiers bordons : En les Landes (1892) ; mas es al ostal de Sòs qu’an espelit : Le Mazereilh (1901), Margot (1903), l’Ecarteur (1904), le Chant de la Race (1908), Miguete de Cante-Cigale (1908).
Pauc aprèp son maridatge (1895), volguèt tornar-mai s’acampestrar dins sas landas natalas. De quand en quand, rarament, fasiá una escorreguda à Toloza, ont aviá de fidèls amics, mas ont repairava gaire ; jamai quitèt sons pinhadàs per anar demorar longa pausa endacòm mai, — e jamai friutèt d’anar veire Paris.
Delbosquet aimava Toloza ; a belament pintrat son flum, sos píbols, sos òrts, tota son encantadura de las suaudas albas e dels luscres emporporats :

O Ville pourpre !…
O Ville glorieuse !…
Tu m’as donné le rêve ardent et nostalgique ;
Tes femmes ont l’orgueil de notre acte antique
Et tes lauriers en fleur l’odeur des cheveux bruns.

Mas dira dins d’autres poèmas :

Dans cette ville aux briques d’or, sous l’azur tiède,
Le long du fleuve et des jardins de lauriers noir,
Le nostalgique amour du ciel natal m’obsède
Que laisse aux cœurs déçus le long soleil du soir.

Je revois, par delà les couchants magnifiques,
La Lande aux horizons déserts comme les cieux
Et ses sombres forêts de pins hiératiques
Dont la tristesse a mis un rêve dans mes yeux.
………………………………………………………..

Ainsi mon cœur épris d’un unique voyage
Evoque, chaque soir, à la mort du soleil,
Une rase bruyère où, sur un marécage,
Entre les troncs des pins, luit un éclat vermeil…
………………………………………………………..

Me voici revenu au triste et beau pays
De bruyères, de pins, et de champs de maïs,
Et de forêts de surriers blancs aux grands troncs rouges,
Où les brebis, parmi le sable de la route,
Broutent les thyms en fleur et vont, pendant des lieues,
Sur des plateaux déserts de lande rose et bleue…

Aquel amorós passionat de sa tèrra mairala se remembrava coralament de son origina carcinòla. Es çò qu’a dich dins son sonet Lous Aujols, e a escrich, dins una nòta publicada per l’Anthologie des Poètes du Midi :

« Mon père est issu d’une vieille famille du Bas-Quercy : les de Fénelous, dont une branche fut, en 1848, appelée de Fénelous du Bousquet, ou plutôt, en dialecte quercinois : Delbousquet, du nom de sa propriété. Mon grand-père paternel garda ce nom seul, après l’avoir accolé à celui de Fénelous. Ma mère est de souche mi-paysanne, mi-bourgeoise du pays landais ».

Tot çò que podèm apondre an aquela nòta, es que los aujòls pairals de Delbousquet an viscut a Parizòt en Roèrgue e apèi a Cailús en Carcin, vilòtas totas vesinas, e que dejà entà 1760, e a córrer d’aquí, mai d’un membre d’aquela familha a quitat lo nom de « Fénelous du Bousquet » o « Fenelous del Bousquet » per gardar lo nom sol de « Delbousquet ».

N’es pas aicí l’endevença de mençonar longament çò qu’es estat apelat « l’Ecole de Toulouse » aquela aplegada d’ardits jovents que de 1892 enta 1904 an menant lor bolèga aventurosa e avelana, e que dempèi se son tant escampilhats en sieguent divèrsas aviaduras : los uns se son fòraviats dels camins occitans ; los autres i son demorats fidèls, e mai d’un qu’ai pas besonh de nomar a belament ondrat e parat Toloza, — sens per aquò renonçar al francimand per s’armar de la « pluma aguda » que recomandaba Pèire de Garròs

        Per l’hono deu pays sostengue
           
E per sa dignitat mantengue ;

d’autres, ambe Delbosquet, tombats en plena jovensa, trèvan las alleguedas dels Aliscamps. Al temps ont trecolava lo sècle passat, ont albejava lo que vivèm, qualques-uns d’aquels jovents an dubèrt lo tal d’una novèla arada, an luchat per aquels pensaments de decentralizacion, de regionalisme que se son dempèi tant espandits al solelh. Essais des Jeunes, — l’Effort, — le Midi fédéral, — Le Revue provinciale : estapas del camin que menèt los melhors — e entre totes Delbosquet — à l’ombra del cloquier, al còr de la tèrra patriala, al Felibrige, a l’occitanisme integral.

Delbosquet felibre, Delbosquet trobaire occitan : ailàs ! aquels mots evòcan una òbra longament soscada e cogitada — e arropida per la mòrt, una prima sèga anonçant vanament curbizons e sègas avenencas.
Es al temps del Midi fédéral e de la Revue provinciale que Delbosquet se mesclèt als acamps felibrencs e se reconesquèt pauc a pauc ciutadan del Empèri del Solelh — « sentiguèt al fons de son còr s’arborar las remembranças que restacan l’òme, per totas sas tilhas, à la tèrra ont es nascut, ont trabalha e sosca ». Aquí-lo paraire ardent de sa lenga mairala, retrobada suls pòts dels pacans e dins las òbras dels mèstres occitans. Escotatz, per tròces mòses, çò que ne ditz :

« Biffons d’abord le mot patois, tout à fait impropre (en ce qui concerne nos dialectes du Midi à peine altérés : Gascon, Languedocien, Catalan, Provençal), et protestons… contre l’ignorance de certains journalistes parisiens qui croient que notre langue d’Oc est une langue morte, une langue aux fleurs séchées, qui ne renaîtront plus… Ce n’est point l’heure encore de « classer pieusement dans un grand herbier national » une langue qui vit, puisque huit millions de Français la parlent — et puisqu’elle a produit des œuvres admirables… Il faut apprendre aux enfants à ne pas rougir d’elle, — et dès qu’ils auront ouvert un seul livre dont le texte sera gascon et la traduction française, dès qu’ils auront écrit une seule ligne composée de mots de cette langue qu’ils n’osent plus à cette heure que parler tout bas, loin du Maître d’École, le grand pas sera fait, le seul qui importe, le seul qui coûte. Le champ de l’intelligence du peuple Méridional sera élargi considérablement… Il n’est pas, à cette heure, un seul épicier dans l’aisance qui ne rougisse d’entendre son fils « parler patois ». J’ai vu de ces gens reprendre vertement leur enfant coupable de s’exprimer en excellent gascon et l’obliger à construire péniblement une phrase de français, d’ailleurs incorrecte, — et cela parce que l’on n’apprend pas (à l’École) à traduire les mots de l’une dans l’autre langue et que les enfants ignorent leur correspondance et leur valeur. Si les dialectes disparaissaient, nos Méridionaux peu lettrés ne parleraient qu’un français altéré de plus en plus, une sorte d’argot sans nom. Pendant un siècle peut-être, ces dialectes écouleraient « leurs infiltrations » dans la langue française, en altéreraient le sens, et c’est alors, alors seulement, que le peuple parlerait un « patois » fait des déjections de la vieille langue d’Oc et de toutes les impuretés de la nouvelle. Je n’en veux pour preuve que les pays suburbains et ceux, nombreux dans le Nord, l’Est, l’Ouest et le Centre de la France, où les dialectes régionaux ont disparu. Dans le Midi, nos paysans et demi-paysans usent tour à tour d’un français à peu près correct et du parler local, — à côté duquel le langage d’un Berrichon ou d’un Champenois, de même classe sociale, n’est qu’une sorte d’argot sans saveur. Et la même observation peut être faite au sujet de la classe dite supérieure dans les mêmes pays. Les bilingues s’expriment avec plus d’aisance et de correction. Car le meilleur moyen de conserver au français sa pureté, c’est de laisser vivre, à côté, une langue assez différente pour qu’aucun mélange direct ne se produise, une langue assez riche pour se suffire à elle-même et vivre de sa vie propre. C’est par amour pour le dialecte maternel que je parle dans mon pays de Gaascogne, autant que par respect pour la langue de Ronsard, de Racine et d’Anatole France, que je dis cela. J’ai toujours eu le double culte de ces langues qui se complètent l’une l’autre, comme la Gascogne complète l’harmonieux groupement des Provinces françaises… »

Delbosquet aviá dich, dins son Ode à Mistral :

Je n’ai pas oublié ma langue maternelle,
Ô Maître dont la gloire a lauré le haut front.
Dans ma lande d’Albret aux forêts éternelles,
Les bouviers m’ont appris la natale chanson.

Et mon cœur, à jamais fidèle à cette terre,
Où je puise le rêve avec le souvenir,
Est rempli de l’orgueil d’y vivre, solitaire,
Jusqu’à l’heure où les Dieux diront : il faut mourir !
……………………………………………………
Mais, hélàs ! si mon cœur ardent et nostalgique
Ne sait plus dans sa langue exhaler sa douleur,
Il porte en lui le deuil de notre gloire antique,
L’impérissable amour de ce passé qui meurt !

Quals poèmas auriá congrelhats dins sa lenga lo grand trobaire del Chant de la Race ? De segur, de poèmas mai bèls encara : aquí çò que sabiá dins lo trefons de son èime e de son còr ; aquí sens manca un dels pensaments qu’asorniguèron d’amaror los darriers jorns de sa vida.
Lors fidèls amics del trobaire an arremozat tot çò qu’an poscut d’aquela òbra à pron pena començada qu’anonçava atal :

E que bau, cambian-me d’aret couma lous bouès,
Laura dret e pregound mas nauèras arrègas.

Tala qu’es, avèm volgut salvar aquela obreta del desbrembier ; aquest libret es lo relicàri que servarà la remembrança del felibre de Capbat la Lana ?
Publicam aquelas tròbas sens i cambiar res. Obra escapolada, non acabada, ni per lo fons ni subretot per la fòrma. Lo vocabulàri coma la grafia son encara trastejants, mal segurs ; mas l’escrivan es fermament aviat sul bon camin. I a de consonas finalas que son quora supremidas, quora mantengudas o restauradas : l’autor escriu bor e bord, blan e blanc, parla e parlar, pregoun e pregound, etc. Avèm respectat aquels mescòrdis grafics, e duscas à la curioza irregularitat (volguda o non) d’aquel mannat bordon de 11 pèds que non sèm gardats d’alongar d’una sillaba :

Que verdejan, que blanquejan los grans cams.

E ara, qual perseguirà l’òbra entamenada per l’autor de Capbat la Lana ?… Aquí qu’ai vist una estèla novèla espelissenta al cèl felibrenc, e m’agrada majament de la saludar en escrivent aicí aquestes bordonets francs e gais, fresques e clars coma un cant de benarric sus sa branca :

Au païs de moun pay,
Y a ta beroyas lanas !
L’anhesta, las abranas
Lourissen dens u ray…

                        Antonin PERBÒSC
                    Montalban, 22 de Julhet 1924.
 
Que seré ua bona causa, a còps, que los que se proclaman « escrivan d'expression occitana » e se pausèssen la medisha question o avossen las medishas esitacions tà escríver en occitan que sia de Gasconha o d'endacòm mei !

Aquí qu'atz los poèmas de

Capvath la Lana

A PROSPER ESTIEU

Be, dinc’ adara s’èi escriut en franciman
Prosa e versets, que vòi, dens la lenga mairana,
Cantar, peus aulhèrs e peus boèrs de la lana,
Lo gran país deu sable en bon parlar roman.

Que dirèi la planhença eternala e la grana   
Estenuda d’aqueras pièdas qu’aimi tant
Quan lo sorelh devara entau cèu arrajant
Las carras d’aur dens lo desert sablut d’abrana.

Deus bòscs e tostemps verds suu nòste cèu tan doç,
Lo herum qu’es montat dens mon còr pietadós,
Dab l’audor de la hlor deus pins e de las sègas.

E que vau, cambiant-me d’aret coma los boèrs  
En tot cantar los cants d’auts còps a hauta voès,
Laurar dret e pregond mas navèras arrègas…
                                                                                                    Deceme 1906


ESTIEU (Prosper) : (Fendelhas 1860 - Pàmias) Carrièra de regent. Damb l'Antonin Perbòsc, que trabalha a la reforma grafica qui devèva abotir a çò qu'es convengut d'aperar l'« ortografia occitana ». Que dèisha ua òbra abondosa tota marcada per ua preocupacion dicactica.
 
LO LARÈR
                                                    au cornèr

Quan lo vent d’ivèrn shiula a la hrièsta
Qu’aimi de setià’m, lo ser, au cornèr.
Un hòrt tros d’escop, un braçat d’anhèsta
Dab un soc de pin, hèn huec batalhèr.  

Que saunegi ’n chic en tot har bluhetas.   
La hlama que monta au cap deu carmalh.
Heurèr be’m platz mei que lo beròi mai.
Iròlas hasem e parlam hadetas.

Tot anèit en sèra e capvath la lana
Peus horrats espés e ser l’abranon   
Qui capèra enlà tota aquera plana
Lo temps qu’es passat sens paréisher long.

Qu’am hèit pèjuntar tres òras de tira
E los bons chivaus èran suserents.
Lavetz, a l’endret on lo carrei vira,
Los cans an gahat la lèbe peus rens. 

Ser la rasa lana am sonat la mòrt.
Que nse’n som tornats au mens de sheis lègas,
Seguint lo carrei dret com ua règa
E capvath la brana en balhar deu còrn.

Adara, estarit, mès lo còr en hèsta
E lo vente hart, setiat au cornèr,
Qu’aluqui la pipa au huec batalhèr…
Lo vent pòt shiular devath la hrièsta.
                                                Heurèr 1906
 
ENDEU MIQUEU DE CAMELAT
                               Sovenir de las Hèstas d’Eusa

Amic, qu’ès devarat de las toas montanhas
De cap aus frairs gascons, dens l’antica ciutat
Ende cantar l’amor de tas bèras campanhas
An son los gaves blus, Miquèu de Camelat !

As pareishut au miei de la hèsta hlorida :
En te véser, mon còr que n’a trucat tan hòrt
Que’m sentivi tota la carn encalorida
E qu’augivi cridar la to’ cigala d’aur.

Pr’amòr qu’avèi legit, en un ser, ta Belina
Devath un pin quilhat suu doc d’ua colina
An passavan, lavetz, las palomas en vòl, —

Qu’avèi guardat tostemps dens mon arma fiebrosa
La planhença de la cançon tant amorosa
Qu’a sabuda cantar ton praube còr en dòl !
                                                Eusa [Gèrs] — Aost 1904

CAMELAT (Miquèu) : (Arrens 1871 - Tarbas 1962) Qu'es lo gran escrivan modèrne de Gasconha, que son aventura literària veng en contrapunt d'ua existéncia modèsta d'un especèr de vilatge.
En 1893, que veng responssable de l'Armanac patuès de Bigòrra e fonda en 1896, damb lo Simin Palai (= Palay en francés), l'Escòla Gaston Febus (= escolo Gaston Febus). Que bailejarà longtemps la Revista de Biarn (= Bearn) e Gasconha.
A costat de trabalhs pedagogics – Garbas de pròsa (1933) ; Garbas de poèsia ; Literatura gascona de las primèras a uei lo dia –, que s'es escadut au teatre damb Lola (1924) e Gaston Febus (1936). En pròsa, qu'es lo cronicaire de Vita Vitanta (= Bito bitanto), Còps de calam, Los memòris d'un capborrut (1938).
Mès qu'es subertot damb los sons poèmas epics – Belina (1898) ; Morta e Viva (1901) que torna balhar au gascon, au travèrs d'imatges fulgurants e la rigor de la soa sintaxi, la soa plaça de grana lenga literària.
Belina (1898) : títol deu poèma e nom de l'eroïna d'aquesta òbra : lo drama que se notz sus ua tèrra dura, brutau ont la paur e lo malastre sont tostemps presents, qu'aufreish, au travèrs d'un testimòni precís de la vita agrèsta, ua sinfonia poderosa de votz popularas – tirat deu Dictionnaire historique, thématique et technique des littératures, Librairie Larousse, Paris, 1985.

ENDE HAR AUNOR AU PARLAR GASCON

Tan beròia damiseleta
Que’vs cau aprénguer lo gascon
Com au bòsc canta l’auseleta
Que’ns canteratz ua cançon.  

Suus pòts de las nòstas mainadas,
Aqueth parlar pareish tan doç
Qu’es estat, be quant i a d’annadas
La lenga d’aur deus trobadors.

Adara, at sabi, la drolleta
E lo gojat, qu’an tot arron,    
En tot cercar la vriuleta,
Vergonha deu parlar d’a son.

Mès ’n estar lonh, a l’escurada
Se’u tròba, capvath, l’amorós,
Que sap caità’se l’aulhada
Dens la lenga deus trobadors.
 
De segur, quan se’n va soleta
Per la lana, o pròche la hont,
Un aire de farandoleta
La perseguís ser l’abranon,  

E suu tap d’ua gran varada
Ajaguda au miei de las hlors
Sap respóner a qui l’a ’perada
Dens la lenga deus trobadors…  

    MANDADÍS

Vos que podetz, coma la Hada
Har cambiar ’n bon lo maishant gost,
Reina ! Cantatz a l’assemblada
Dens la lenga deus trobadors…
                                        Mai 1906
 
A L’ESCURADA

Las piadèras son hloridas
Au vent que laira de la mar.
Las toas anhèras esbarridas
Capvath la lana… Ça’i m’aimar.  

Qu’aneram sols a l’escurada
Suu camin de la gran palanca.
La nèit, enlà, s’es acarada…
La lua au cèu que serà blanca…  

Vesi pas nada lavadèra
Qui seguisse la piadèra,
Pròche las aigas esclaridas

Enten lahòra las campanas    
Tintar au ras de las abranas
Com’ tas anhèras esbarridas.
                        Novembre 1891
 
SUU BÒRD DEU TAP

Que verdejan, que blanquejan los grans camps.
Lo segle davit copader s’esplandís coma
Ua aiga de pesquèr dens la pregonda coma,
De cada part bordat de pins aus verds arrams. 

Un pilòt d’èrbas, d’arromecs, enlà, que’s bluha   
E lo hum monta blu suu blu lusent deu cèu.
Suu bòrd deu tap an l’anhèsta flaira lo mèu,
Un aret que lusís com un arrai de lua.      

De cap entà l’ostau, las vacas acaradas,
Lo boèr planta l’andeish. Dens las règas lauradas
An venguen de semiar, de tard, lo turguet blanc,

Qu’espia s’avançar, pènusa, mau cohada,  
E l’arríser suus pòts en véser lo galant,
La gojata beròia e per l’amor gahada.
                                                            Mai 1908
 
LAS LAVADÈRAS

Capvath aqueras piadèras,
En tot seguir l’arrec pregon
Qu’augiratz la bèra cançon :
Cantan tostemps las lavadèras.   

Plegant suu bòrd de la galua
Los linçòus perhumats e blancs,
Qu’espian se los sons galants
Arriban au clar de la lua.     

Setiada au miei de la banca,
La mei joena, l’aire amistós,
La boca plea de potons,
S’esventalha dab ua branca.

Be sembla estar damiseleta
Pr’amòr qu’a botat au capèth
Un flòc blanc, color de sa pèth
E tot un pè de vriuleta. 

E dens los fresc de l’escurada,
Son còs tot gòhe de calor
Caloreja com’ ua hlor
De sarpoth tralhat per la prada.
                                Heurèr 1908

* Caloreja : error de Delbosquet dens la grafia ; caloreja que vòu díser balhar calor. Lo sens que demanda qu'aloreja qui vòu díser sentir bon tà ua flor.

LOS AUJÒLS
                        Ende l’Antonin Perbòsc,
                              Aumatge amistadós


De la part deu men pair tiri de nòbla raça, —
Lo de la mia mair n’estoc qu’un mèste haur
Qui sabèva hargar lo dalh e la destrau, —
Mès tots dus, dens mon còr, tenguen parièra plaça.

L’un, lo Mossur, l’aut’, lo païsan, l’aunor de casa,
M’an deishat un laurèr tot vasut au casau.
E que’u hèi verdejar suu devant de l’ostau
Lo cap au cèu, lo pè tot recorrut de brasa.

Aquera brasa qu’es la deu nòste larèr :
Lo casso de capsús e lo pin de darrèr
L’an hèita en tot mesclar la dobla hlamba clara.

Brasa deus sovenirs, deus cassos carcinòls  
E deus pins lanusquets, be’t torneràs, adara,
Avitar, per ma voès, dens lo cant deus aujòls !

                                                                                                    Abriu 1908

PERBÒSC (Antonin) : (Labarthe 1861 - Montauban 1944). regent dens un vilatge de Carcin, que participa au grop L'Effort de Tolosa e qu'estó un amic de Jaurés e de l'escalpraire Bourdelle. Qu'escrivó hèra tard, après 1900, assiociant ua recèrca lingüisitica e etnografica – Fablèls calhòls (1936) – a la soa creacion poetica. Las soas òbras – Remembrança (1902), Lo got occitan (1903), L'arada (1906), Guilhem de Tolosa (1908), Las cançons del pòble (1923), Lo libre dels auzèls (1924), Lo segond libre dels auzèls (1930), Lo libre del campestre (1970) qu'an hèit sortir la poesia felibrenca deus sons quadres tradicionaus
– tirat deu Dictionnaire historique, thématique et technique des littératures, Librairie Larousse, Paris, 1985.

Qu'es vertat que Delbosquet moriscó hèra joen e qu'auré poscut escríver causas interessantas en occitan de Gasconha. Damb aqueste libe,  ne podem pas sonque aver ua impression deu poèta d'expression occitana que seré vengut…
Repost 0
Andriu de Gavaudan - dans Literatura
commenter cet article
10 janvier 2008 4 10 /01 /janvier /2008 23:07
Ipocrisia o morala politica ?
 
Ongan, la calendèr que ven donar rason a Nicolas Ièr qui vòu que los francés trabalhan mei : qu’avem ua annada bissextila ! Ne m’empacha pas de pensar qu’èm en preséncia de tota ua equipa d’ipocritas qui prenen mesuras quan saben que ne las respectaràn pas. Ne seré pas autan desesperant se l’oposicion – n’i avosse ua ! – e tenguèva un discors coërent e constructiu mès, per malastre, qu’es muda… Lo primièr ministre – òc, que n’i a un ! – qu’amuishè lo cap de l’aurelha la setmana passada quan digó que, tà aver ua pension complèta, e cadré aver cotisat au mens 41 annadas qui serén portadas a 41,5 annadas quauque temps après. Que seré mes aunèste d’anonciar  de tira 42 o 45 annadas o la supression de las pensions ! Tot parièr tà las 35 òras que vòlen suprimir a tota fòrça. Lo govèrn que balha aus partenaris dinc a la fin deu mes de mars – après las eleccions municipaus – tà trobar un acòrd si que non serà ua lei qui balharà aus acòrds d’entrepresa la legitimitat de la durada deu trabalh. Atau, los quauques uns qui, peu moment, an òras suplementàrias que seràn segurs de n’aver pas mei pr’amor que los patrons e’s pedaçaràn tà aver ua setmana pro longa tà estauviar aqueras òras… Que sabèvam dejà que la morala politica e podèva estar a geometria variabla mès qu’es ara la nòrma ; los nòstes elèits que viven sus un planeta diferent e que s’estonan que lo lor exemple – abséncia de civisme e ipocrisia – e sia seguit per lo vulgum pecus… Tà barrar lo trauc de la Seguretat sociau e apregondir los estudis sus la malautia d’Alzheimer, que nse demandan la nòsta participacion – forçada – en remborsar los remèdis cada jorn un pauc mens… Ipocrisia màger, Alzheimer que l’avem dejà tots, que contunham de votar peus medishs…

Editoriau de La Setmana no 645
Repost 0
Andriu de Gavaudan - dans Anar del mond
commenter cet article

Presentacion

  • : Le blog de Andriu de Gavaudan
  • Le blog de Andriu de Gavaudan
  • : Actualitat en lenga occitana Lenga e cultura occitanas (occitan ancian e modèrne)
  • Contact

Recèrca