Overblog Suivre ce blog
Administration Créer mon blog
6 mai 2008 2 06 /05 /mai /2008 09:32
Aimariái de tornar su l'article de Yves Rouquette e de contunhar mon « rimatoèra »… Sabèm totes qu'aima provocar e los que lo coneisson li passan aisidament sas focadas ; mas se los vièlhs (sic) – e pensi que ne fau partida ! – amb lor viscut de militants e d'aparaires e de promotors de la lenga e de la cultura sabon de qué ne vira ; los joves o novèls venguts a l'occitanisme prenon las paraulas dels ancians a lor « face value », es a dire al primièr gra e se pòt comprendre que sián, a còps, destimborlats.
Ne demòra pas mens que lo que lança d'imprecacions se pren sovent al jòc e fenís per las creire vertadièrament ; desòla sos amics e regaudís sos enemics que tornan prendre los arguments meses aital a lor disposicion.


M. Yves Rouqette (esquèrra)
Estivada 2006


Es benlèu pas la pena de tornar sus la mediocritat reala o supausada dels membres de las dieferentas acadèmias. De segur, a l'imitacion de « Paris, la grand' ville », i aguèt – e ne demòran fòrça – d'acadèmias un pauc pertot que recampavan naturalament los notables locals e, coma a l'Acadèmia francesa, los Immortals son estats – e o son encara sovent – doblidats lèu lèu !
Vanitas vanitatum ! L'èsser uman aima los joguets e los cascavèls… ieu coma los autres !

Çò d'interessant dins l'article de M. Yves Rouquette n'es la tota fin quand escriu : « Ceux qui le [l'occitan] tiennent de famille dispose d'un vocabulaire foisonnant, d'une syntaxe en acier trempé, d'une conjugaison irréprochable. »

Es un argument que ten pas, quitament se i a un brava part de vertat, plan segur… Per n'aver frequentat qualques uns, d'aqueles que l'avián « popat », ai remarcat que se coneissián plan la lenga – lor lenga – pels domenis que los concernissián, èran pas d'una cultura enciclopedica e, en consequéncia, me podián pas assabentar sus la pesca en mar quand l'avián pas jamai vista, la mar ! E, coma avián jamai agut la possibilitat d'escambiar amb de locutors d'aquelas encontradas, o podián pas saber.
Per çò que concernís lo vocabulari en general, es abondós autan en occitan coma en francés pel monde qu'an agut l'escasença de se trobar dins un ambient favorable ; mas totas las familhas que parlavan patoès avián pas un vocabulari enciclopedic !
Vòli pas dire que nòstra lenga occitana siá mai paura que la lenga francesa mas avèm pas las aisinas necessàrias per espandir las coneissenças.

Ne va tot parièr per la sintaxi e las conjugasons…

M. Yves Rouquette critica la manca de coneissenças en occitan ; o poiriá far tot parièr pel francés que, çaquelà, aprenèm a las escòlas (!) …
La coneissença d'un vocabulari bèl, de la sintaxi, de las conjugasons deurián èsser bonas, me sembla… E pr'aquò, un cantaire plan conegut – cresi qu'es Bashung – ditz dins una cançon de son darrièr disc : « Je courirai » (sic) ; qué dire tanben dels jornalistas, presentators, etc. dins los mèdia quand parlan de la « fracture de l'utérus » o dels « festivaux », etc. ?
Qual es lo « vièlh » – subretot s'es estat ensenhaire coma M. Yves Rouquette – que repotega pas quand enten mots mal emplegats o conjugasons escarraunhadas sens parlar de la sintaxi desconeguda ?

Dire que « ceux qui le tiennent de famille » son « les vrais maîtres de la langue » es denegar lo drech e la possibilitat a qui que siá d'aprendre una lenga autra que la qu'a popada !
M. Yves Rouquette fa de reviradas del latin e del grèc e degun li ditz pas qu'a pas lo drech pr'amor a pas popat lo latin e lo grèc classic.
Los que parlan una lenga estrangièra, la pòdon pas parlar coma cal del moment que l'an pas popada !
Los occitanofòns naturals serián los sols capables d'èsser bilingues (o tri- o mai) pr'amor que coneisson – quitament se l'an pas popat ! – lo francés aprés a l'escòla, entendut per carrièras, etc. e l'occitan qu'an popat, eles !
Ieu, pauròt, l'ai pas popat ; l'ai sonque aprés ; adara, ensagi de l'escarraunhar pas tròp e d'ecriure un occitan basic.
Tornarai dire çò que me disiá mon sògre quand vesiá que m'interessava a l'occitan : « I arribaràs pas… Lo patoès, aquò s'apren pas ; aquò se sap ! »
Me desencuseratz, monde… fau mon possible !

Al delà del nom que poiriá èsser « Acadèmia de la lenga occitana » o quicòm mai, e que sembla encolerir M; Yves Rouquette, la question se pausa d'una autoritat reconeguda de totes e acceptada per totes dins lo domeni de la  lenga.

Me permeti de balhar part d'un corrièl de En Jean-Claude Rixte, lingüista e occitanista dubèrt – òc, son pas totes obtuses ! – que m'escriu en parlant de l'Yves :

li demandariáu :
1. se la question de la nòrma se pausa o pas.
2. se se pausa, coma se fai que fuguèt pas reglada dau temps qu'era Secretari generau de l'IEO.
3. se se pausa pas, qunte occitan fau ensenhar en defòra d'Occitania o utilizar dins leis otisses de traduccion automatica (uèi catalan-occitan, deman anglés-occitan...).
4. se l'idèia (o l'appelacion) d' "Academia de la lenga occitana" li agrada pas, qunta mena (e nom) d'organisme de regulacion prepausariá, alevat la fisança a la generacion espontanea o l'intelligencia innada dei usatgiers.
Tot parier coma lei preses dins lo sistema capitalista : sabem ben que son "normalament" armonizats per lo mercat...

La discussion demòra dubèrta…



de seguir benlèu
Repost 0
Andriu de Gavaudan - dans Lenga
commenter cet article
5 mai 2008 1 05 /05 /mai /2008 10:19
« Les cons, ça ose tout ; c'est même à ça qu'on les reconnaît ! »
Replica de Fernand Naudin dins la scèna de la cosina
in Les tontons flingueurs (1963),
film de Georges Lautner e dialogues de Michel Audiard.

Yves Rouquette – nascut en 1936 a Seta – ten cada setmana, dins La Dépêche du Midi, una cronica « Accent d'oc » en lenga nòstra, es a dire en francés, estant que « la langue de la République est le français ». Fa pròva aital de son respècte de l'article II de la Constitucion francesa, ajsutat en 1992.

Vaquí qualques tròces de l'article de la rubrica « Accent d'oc » paregut dins La Dépêche du Midi del dimenge 4 de mai de 2008 (e tanben dins Le Petit Bleu de Lot-et-Garonne del meteis jorn, coma fan pagina comuna).

M. Yves Rouquette
Estivada 2006

Une « Académie occitane » ?

Ne vous hâtez pas trop d'en rire : il y en a qui en rêvent. Il y en a qui se défoncent la cervelle à en définir le statut, le mode de désignation de ses membres, leur nombre et leurs pouvoirs.
Le mot Académie fascine les médiocres, depuis des siècles ; depuis que Richelieu a décidé d'en créer une pour le rooyaume de France, en 1635. […]
Quatre cents ans plus tard ou presque, les académiciens français n'ont produit ni poétique, ni rhétorique et la grammaire qui finit par voir le jour en 1932 est tout aussi conservatrice que son principal rédacteur, Abel Hermant, futur ministre collabo. Quant à son dictionnaire […], il n'a pas jusqu'ici valu tripette et ceux qui écrivent en français s'en soucient comme de colin-tampon.
Ça n'a pas empêché les Académies de province de proliférer.  Chaque ville un peu importante a la sienne, à commencer par Toulouse, siège des Jeux Floraux, où la part du pauvre est faite à l'occitan dans la distribution des prix. Richelieu avait choisi les écrivains les plus médiocres de son temps pour siiéger dans son institution. […]
Y aura-t-il un Richelieu du Sud pour lancer l'Académie d'Oc dont certains réclament la création ? Il faudrait pour cela qu'il y eût un pouvoir politique occitan et on en est bien loin. Où irait-il pêcher ses « Immortels » ? Sans doute parmi les notables auto-proclamés, écrivains sans talent, militaires de haut rang, dignitaires des Églises, ânes bardés de diplômes et occitanistes obtus. L'occitan n'en a pas besoin. Ceux qui le tiennent de famille disposent d'un vocabulaire foisonnant, d'une syntaxe en acier trempé, d'une conjugaison irréprochable. Ce sont eux les véritables maîtres de la langue, c'est à leur école que se sont mis les meilleurs écrivains et non pas à celle des cuistres, des notables et des peine-à-jouir.

Fòrça monde coneisson M. Yves Rouquette jol nom d'Ives Roqueta, escrivan francés de lenga occitana, e presan sos obratges escriches « en lenga nòstra » coma aimava de o dire quand defendiá la lenga e la cultura occitanas. L'an passat, l'Institut d'estudis occitans publiquèt dins sa colleccion A Tots – après maites autres obratges – Lo filh del Paire e la pagina quatre de cubèrta nos anóncia : « Aquel grand escrivan, de segur un dels mai creatius de sa generacion s'es illustrat amb un quarantenat d'obratges dins totes los domenis de la literatura (romans, novèlas, poèmas, ensages, teatre, reviradas…).
Me soi totjorn tengut luènh de las garrolhas occitano-occitanas mas, a còps, m'arribi d'èsser present e sovent me cali non pas perque ai pas cap de responsa als arguments utilizats mas subretot pr'amor que n'ai mon confle de totas aquelas sansonhas que fan pas que desvolopar çò que qualqu'un a apelat lo « plaser mortifèr » dels Occitans.
La lenga occitana es pas en bona santat e es un eufemisme ! Es pas de uèi e citarai Jansemin (1798-1864) que, dins son epistòla a Silvan Dumon, escriu – èra en 1837 ! – : « De sabents francimands / La condamnan a mòrt desempuèi tres cens ans ; / Tanplan viu ça que la… » En despièch de totas las atacas, nòstra lenga viu, quitament se malauteja. Las rasons ne son conegudas e i tornarai pas… Dempuèi qualques annadas, las atacas son vengudas frontalas de la part dels que nos governan e deputats e senators – levat una minoritat – an facha lor lo dògme de « un país, una lenga ». Pels mai joves, me contentarai de rapelar que lo candidat Mitterrand aviá metut dins sas cent dètz proposicions la promocion de las lengas istoricas de França e aviá parlat de reparacion istorica ; un còp elegit, avèm agut la responsa de Zazie (Cf. Raymond Queneau) e sèm estats colhonats !
Per tornar a M. Yves Rouquette, assistiguèri a una des sas prestacions (!), dos ans a, a l'Estivada de Rodés ont èra estat convidat – amb En Marcèu Esquieu - per parlar del problèma de la « Traduction ». De revirada, se'n parlèt pas gaire mas ausiguèrem M. Rouquette parlar d'el e de son trabalh, de sa coneissença de la lenga occitana que EL aviá popada al brèç – òc, perfèctament, Mossur ! – e de la mediocritat dels ensenhaires de l'ora d'ara qu'èran incapables de parlar la lenga e que coneissián pas res a la literatura amb coma resultat que tot lo chuc de la lenga « popada al brèç » s'ausissiá pas pus, etc. Doblidèt pas de dire qu'èra l'un dels darrièrs locutors vertadièrs qu'aguèsse la Coneissença…
Vesètz qu'es pas novèl… I torna dins l'article çai-sus e mòstra un amarum - ne coneissi pas la causa quitament se l'endevini – e se fa aital l'aliat objectiu, e mai las rasons foguèsson diferentas, dels que, un pauc pertot mas subretot en Gasconha e en Provença, fan tot per discreditar nòstra lenga e nòstra cultura.
Se fa lo complici de monde que, generalament, coneisson pas la lenga e fan de lobbying – en francés naturalament – per dire que l'occitan es una lenga farlabicada e que, de tot biais, la sola lenga vertadièra es la del cloquièr que se deu escriure coma es prononciada, es a dire a la francesa ! Donc parlan de bearnés, de « beròi parlar », de gascon – se son un pauc mai aluserpits ! – de mistralenc, etc. En mai d'aquò, lor prepaus a un frescum de xenofobia e denegan a totes los que son pas natius de l'endrech – vilatge, vilòta, region – lo drech de parlar lor lenga o d'escriure sus lor lenga – que parlan pas !
A qualqu'un que li fasiá repròchi d'aver pas intervistat los Occitans occitanistas – pas pro, aparentament – a son vejaire, a prepaus d'una emission sul país d'òc, lo jornalista Claude Villers li respondèt que, seguiguèsse son conselh, lo jorn que fariá una emission suls cons deuriá intervistar pas que de cons !
Vòli pas far injura a l'Ives Roqueta – me perdonarà d'emplegar son nom de calam ? – mas, en fasent çò que fa, en escrivent çò qu'escriu, fa lo lièch de tot aquel monde que lors arguments son los del partit de la drecha extrèma : refús de l'Autre per exemple, xenofobia, replegament sus se e promotors d'un País d'òc « moisit » – per copiar Sollers.
Per acabar, dirai que i a qualque incoëréncia a escopir suls occitanistas serioses – n'i a pas que d'obtuses ! – e a acceptar de veire sos escriches publicats per l'Institut d'estudis occitans.
Que regrète que la lenga ne siá pas pus la dels paires es una causa, qu'escopisca suls que vòlon pas que la lenga crèbe, en l'ensenhant, en l'aprenent, en fargant mots de l'ora d'ara, etc. n'es una autra…
Last but not least, tota lenga evoluís e se, a la tota fin, dins Lo Filh del Paire, Dieu davala sus tèrra fins a la fin del monde, perqué l'occitan, lenga rica de sas varietats dialectalas, se tornariá pas reviscolar per carrièras e dins la vida vidanta ?

De seguir benlèu…

Repost 0
Andriu de Gavaudan - dans Lenga
commenter cet article
11 avril 2008 5 11 /04 /avril /2008 11:55
Comparason es pas rason !
Podèm pr'aquò reagir a la campanha anti-Jòcs Olimpics pr'amor de la politica de China cap a Tibet. Seriá dificil d'èsser pas d'acòrd quand critican lo poder politic chinés e quand demandan que los dreches de l'Òme sián respectats en Tibet.
Aqueles Jòcs son l'escasença d'un interès renovelat per un país, Tibet, qu'es pas jamai estat conegut per son bellicisme. E los Tibetans l'an plan comprés que, dempuèi qualque temps, an emplegats totas menas de mejans per far saupre a l'exterior la realitat que vivon desempuèi un brave briu… Per far cort, la China comunista – e los Hans – a seguida la politica dels emperaires chineses e a impausat lo mandarin coma lenga de la "nacion chinesa", quitament se daissa las autras lengas èser emplegadas dins la vida vidanta per las relacions personalas e de proximitat…
Aquò vos ditz pas res ?Los mèdia franceses, los òmes politics, los sindicats, los Franceses denóncian aquela politica e l'indignacion es reala ; privar un pòble, los Tibetans, de son independéncia encara passa (sic) mas privar los Tibetans de lor lenga e lor cultura es un crimi abominable… An rason !
Se sètz ninòi coma ieu, vos cal escriure als mèdias per dire que sostenètz la lucha dels Tibetans mas podètz apondre que – sens parlar d'independéncia – dins lo domeni cultural, frança es plan malvenguda de voler donar leiçons e de s'indignar a prepaus de la politica "imperialistica" de China.
França a pas qu'una lenga e lo frances, dempuèi 1992, es la « langue de la République ». Podèm parlar « patoès » en familha o amb lo amics del poment que parlan lo « patoès » eles tanben mas es pas question de voler emplegar lo « patoès » per quicòm mai levat parlar als cans e als gats…
França refusa totas las lengas istoricas parladas sus son territòri mas defend ls culturas e las lengas de tot pòble en defòra.
L'homo gallicus, per definicion, parla francés, una lenga universala, e foguèt creada una Académie per defendre e promòure aquela lenga ; lenga universala amb lo sègle dels lums, lenga de la libertat amb la Revolucion francesa, etc. L'anglés, a ostat, es pas qu'un paure pidgin !D'uns chineses an trobat la copa a França en prepausant als internautas de demandar a França d'acordar l'independéncia a Corsega. Lo ridicul a pas jamai tuat degun, ça dison nòstras bèlas armas exagonalas. Perqué ?
Los que militan en França per que viscan las lengas istoricas demandan pas l'independéncia – levat qualques-uns – mas vòlon tot simplament que lor lenga siá ensenhada e socializada, vòlon aver accès als mèdias publics dins lor lenga…
Mas, coma en China, es una inconguïtat ! Un pòble, una lenga… Circulatz, i a pas res a veire !
Repost 0
Andriu de Gavaudan - dans Lenga
commenter cet article
24 janvier 2008 4 24 /01 /janvier /2008 12:04
Dins un dels darrièrs numèros de La Setmana, i aguèt una responsa a un legeire que demandava d'esclarciments sus un mot de vocabulari – lo « maïs » en francés – qu'èra pas lo meteis dins las diferentas regions d'Occitània.
La seccion d'IEO-Aude – L'Esquirolet n°18 –  amb lo concors d'Occitanie-passerelle ven de far un numèro especial aquí dessús. Vos'n balhi l'essencial de çò qu'es dins aquesste numèro. Los que vòlon mai d'entre-senhas pòdon s'adreçar a
                                Ostal siventès ostal.sirventes@wanadoo.fr

LE  MILHÀS     (L’exposé de Lidwine, à Carlipa)

 HISTORIQUE

Le mot Milhàs vient du mot Milh, désignant le "millet" en occitan, le maïs ayant longtemps été appelé gròs milh en Occitanie. Le milhàs était une bouillie de millet bien avant d'être une bouillie de maïs. En Corse, on appelle « Milhacciu » une bouillie de farine de châtaigne, qui a emprunté, elle aussi, son nom au millet.
Avant l'introduction du maïs en Europe, on cultivait donc du millet partout ; céréale d'été à petit grain, botaniquement assez proche du maïs. On en mangeait beaucoup, partout, depuis l'antiquité.
Dès son introduction au milieu du XVIIe siècle, le maïs s'est adapté très facilement aux conditions naturelles lauragaises, avec la formation de variétés locales. Ainsi, le maïs a complètement remplacé le millet, au point que la quasi totalité des variétés européennes de millet ont disparu. Le millet s'est mieux défendu en Chine, où il y a encore des cultures et des collections variétales. Il y a quelques années, on cultivait encore un peu de millet en France mais ça reste marginal.

Jusqu’au milieu du XXe siècle, dans toutes les plaines du Sud-Ouest, la moitié pauvre de la population consommait quotidiennement du maïs, y compris à Toulouse. Ceci a permi d’exporter le blé (froment du Lauragais, très prisé pour la panification) qui était aussi très cultivé (plan triénal : blé/mais/jachère) et qui fit la fortune de beaucoup de familles lauragaises.
Les métayers pelleversaient à la main le carré de maïs dont ils tiraient la ration alimentaire de base de leur famille. La culture n'était pas irriguée et résistait très bien à la sécheresse. On cultivait notamment une variété de maïs à grain blanc appelée « Millette du Lauragais ». Ses rendements étaient énormes, surtout par comparaison avec ceux du blé.

Alors qu'elle était encore un peu cultivée dans les années 70, cette semence est difficile à trouver aujourd’hui. Si vous connaissez quelqu’un qui en possède, merci de m’en faire part.

CULTURE DU MAÏS

Alors que jusqu’au milieu du XXe siècle, le maïs était cultivé surtout pour nourrir la population locale, aujourd’hui, le maïs est cultivé principalement pour donner à manger aux animaux que nous mangeons.
En effet, la consommation de viande a très fortement augmenté après la seconde guerre mondiale, ce qui a incité à une culture intensive du maïs, afin d’augmenter le rendement à la production.

Cependant, la culture intensive du maïs pose des problèmes écologiques à cause de l’utilisation des pesticides et de l’irrigation.
    => Les pesticides se retrouvent en faible quantité dans l’alimentation mais se concentrent au fil de la chaîne alimentaire dont nous sommes le dernier maillon. Ils se retrouvent aussi dans les eaux de nos sources et de nos rivières. D’après l’Institut Français de l’Environnement (IFEN – dépendant du ministère de l’Ecologie) on trouve des résidus de pesticides dans 96% des eaux superficielles et dans 61% des eaux souterraines en France (rapport d’Aout 2006 sur une étude 2003-2004).
Or, les pesticides posent un véritable problème de santé publique, et pas seulement pour les utilisateurs qui sont les plus exposés, mais aussi pour la population générale. En effet, les effets de faibles quantités de pesticides, en mélange, pendant des périodes longues posent de nombreux problèmes de santé. L’épidémiologie nous montre que les personnes exposées aux pesticides ont plus de risque de développer de nombreuses maladies que les autres :  cancer,  malformations congénitales,  problèmes d’infertilité,  problèmes neurologiques ou encore  système immunitaire affaibli sont plus fréquent chez eux !

 => L’irrigation présente deux inconvénients majeurs pour les milieux aquatiques (étude du CNRS):
        1) elle est grande consommatrice d’eau (au niveau mondial, les prélèvements en eau de l’irrigation représentent aujourd’hui environ 70 % des prélèvements totaux). En outre, toute cette eau ne parvient pas aux plantes car les pertes sont importantes. Ces pertes sont dues soit à des fuites sur canalisations, soit à l’évaporation de l’eau qui stagne sur les sols.
        2) l’irrigation salinise nos sols et les dégrade. En effet, si l’eau d’irrigation n'est pas drainée, elle stagne dans les champs, et s’évapore lentement, laissant en dépôt les sels dissous qu’elle contient. Cet excès de sels stérilise progressivement les terres qui doivent être abandonnées.

La culture intensive du maïs pose aussi un problème de bio-diversité car en confiant la gestion des semences à des semenciers industriels, on obtient une sélection des semences les plus productives en quantité, mais quid de la qualité ?
En effet, les industriels ont intérêts, pour rationaliser leurs coûts, à ne produire qu’un petit nombre de variétés. Ainsi, les variétés locales, adaptées à la typicité de la région, ont quasiment disparues.

Chaque effet ayant une cause, et puisque la culture intensive du maïs est due à la consommation humaine de viande, on peut alors se poser individuellement la question de notre consommation de viande. En effet, si on réduit celle-ci, la culture intensive du maïs ne sera plus nécessaire et on réduira l’impact de notre société sur celle de demain.

LOS MOTS DE MILH

Le mot milh désigne indifféremment en occitan le mil, le millet et le maïs. Appelé également Blat d’Espanha, blat turc voire blat de Barbariá en Béarn, Gascogne et Languedoc. En Limousin, on parle de blat-mièg-Bigòrra. – [En Gèrs, Armanhac tròban turguet ; en Shalòssa : indon – (lo blogaire)]
Le gròs milh désigne le maïs, le pichòt milh ou milh menut le millet ; le grand milh, c’est le sorgho.
La milhauca, c’est le panic ou le sorgho à balais : las calhas van a la milhauca : les cailles recherchent les graines de panic ; tant valdriá s’apelar milhauca : autant vaudrait n’être rien du tout. On peut également dire : es un gran de milh dins la gula d’un ase : ce n’est rien du tout.
Le maïs a une tige : la camba, des grains : lo gran accrochés à l’épi : la cabòça, la còca, le coscorilh. Le maïs a également una pelhòfa.

Ara, un pauc de literatura…
Ne profiti per vos balhar una fabla d'Antony Tozy
09-Dens-lou-turguet.jpg(1852-1911), poèta felibre neraqués (Òut e Garona) que tiri de Dens las sègas que tornèri publicar en 1978 – amb d'illustracions d'Yves Chaland – en grafia classica a las edicions de l'Escòla occitana d'estiu.

Dessenh dins l'edicion oriignala —>

DENS LOU TURGUET

La gran Jenny, joueno drouleto,
A dus pas d’un cam de turguet
Dens un estouil aou proche de Taouzietto
Ourdaouo en tricouta la troujo de Basquet.    
Passèt lou gran Jannot : Que hès aqui praoubeto
A te cose aou rebat dou soureil
Coma un mousquit dens un careil,
S’en vos crese, dècho aqui tas
caussetos
As prou tricoutat per aney
E say m’ayda baou amassa doucetos,
A tout dus qu’aouran biste hey.
La gran Jenny, sans maou pensa,   
Dan Jannot s’en engout serca,
E serco tanli, serco tanla
Tout dus qu’entrèn sans tarda
Den la règo dou turgueta.         
Un cot aqui tout en serca salada
Lou gran Jannot, rouat como un païsan
Ço de prumè boutèt la man
Sou pissenli de la maynado.      
Juste en aquet moumen, pressat per un besoun,
Lou bente bourrat d’escaoudoun,
Moussu curè de Couquillon
S’enfilèt dens lou turgueton      
Dens soun estouil, la troujo de Basquet,
Lou mus secat, la coueto en jimbelet,
Aouejado, trapet, trapet,
Qu’entrèt taben den lou turguet.      
E dens la plano ensoureillado
Tout qu’es carèt.
Veygoun pas mêmo a la boulado
Passa un aouset.                        
La troujo soulo pouscout beze
Ço qu’es passèt
Digout pas res, mè gaouzi creze
Que s’esclaffèt.           
Dou coustat dou curè partiscout tout d’un cot
Un gros pet qu’echantèt Jannot,
La Jenny poussèt un chisclet,
Moussu curè se quillèt tout dret   
Coumo un lambret,
E tout tres, rouges como piots,
S’en angoun gahats et capots,
Lo gran Jannot à mitat nu,     
La Jenny lo bente madu
Et lou curè la crotto aou cu.

Moralité
Il ne faut pas juger les gens sur l’apparence,
Le plus cochon souvent n’est pas celui qu’on pense. 

  Dessenh d'Ives Chaland
dens-lo-turguet-nb.jpg
 DENS LO TURGUET

La gran Jeni, joena drolleta,
A dus pas d’un camp de turguet,
Dens un estolh au pròche de Tausieta
Guardava en tricotar la troja de Basquet.                     
Passèt lo gran Janòt : « Que hès aquí, praubeta,
A te còser au rebat deu sorelh
Coma un mosquit dens un carelh ?
Se’m vòs créser, dèisha aquí tas caucetas.                    
As pro tricotat per anuèit
E ça’i m’aidar ; vau amassar docetas.
A tots dus qu’auram viste hèit. »
La gran Jeni, sens mau pensar,                               
Damb Janòt, se n’angot cercar.
E cerca tanlí, cerca tanlà,
Tots dus qu’entrèn sens tardar
Dens la règa deu turguetar.      
Un còp aquí, tot en cercar salada,
Lo gran Janòt, roat coma un païsan,
Çò de prumèr botèt la man
Suu pissenlit de la mainada.      
Juste en aqueth moment, pressat per un besonh,
Lo vente borrat d’escaudon,
Mossur curè de Coquilhon
S’enfilèt dens lo turgueton.       
Dens son estolh, la troja de Basquet,
Lo mus secat, la coeta en gimbelet,
Avejada, trapet trapet,
Qu’entrèt tanben dens lo turguet.     
E, dens la plana ensorelhada,
Tot que’s carèt ;
Veigón pas mèma a la volada
Passar un ausèth.                      
La troja, sola, poscot véser
Çò que’s passèt.
Digot pas res mès gausi créser
Que s’esclafèt.                            
Deu costat deu curè partiscot tot d’un còp
Un gròs pet qu’eishantèt Janòt.
La Jení possèt un shisclet ;
Mossur curè se quilhèt tot dret      
Coma un lambrec.
E tots tres, roges coma piòts,
Se n’angón gahats e capòts,
Lo gran Janòt a mitat nud,                         
La Jení lo vente madur
E lo curè la cròta au cuu.

Moralitat
Il ne faut pas juger les gens sur l’apparence,
Le plus cochon, souvent, n’est pas celui qu’on pense.


Es un pauc forra-borra mas soi segur que vos i tornaretz trobar…
Repost 0
Andriu de Gavaudan - dans Lenga
commenter cet article
23 janvier 2008 3 23 /01 /janvier /2008 21:34
Las abreviacions

[Per la tipografia en general e las abreviacions en particular, devèm téner compte que nos trobam dins l'encastre francés – levat per la val d'Aran e las Valadas italianas. Pensi qu'es bon de seguir las règlas de la tipografia del francés, levat quand es impossible.]


Las abreviacions son generalament pas emplegadas dins un tèxte normal ; pr'aquò, son utilas dins

- las nòtas de bas de pagina ;
- los libres tecnics ;
- los diccionaris, gramaticas, etc.

Principis

I a diferentas faiçons d'aqbreujar un mot :
- En suprimint las letras finalas, totjorn avant una vocala. La fin del mot es remplaçada per un ponch/punt.
        av. (avenguda)    indic. (indicatiu)    adj. (adjectiu)
- En suprimint letras a l’interior d’un  mot ; dins aquel cas, i a pas de punt a la fin.
        qqn (qualqu’un)      bd (baloard)
- En gardant pas que la primièra letra.
        v. (veire)            t. (tòme)

Remarca : Cal un punt abreviatiu levat quand es simbèl del sistèma internacional d’unitats :         g (grama)        h (ora)

Las abreviacions seguisson las règlas de las capitalas.
        Antiq. (Antiquitat, lo periòde)    antiq. (antiquitat, un objècte)

Las abreviacions correntas son generalament invariablas ; n’i a pr’aquò que prenon la marca del plural.
    Ser, Sers (sénher)     Dna, Dnas (dòna/dauna)    Dr, drs (doctor)
    no, nos
    (numèro)
    1èr, 1èrs (primièr/prumèr)    1ra, 1ras (primièra/prumèras)
    2en, 2ens (segond)                2na, 2nas (segonds)

Remarca : En occitan gascon, los numerals son epicèns :
2au, 2aus (g.)

Lo problèma se pausa pels numerals de saber se los cal far seguir d'una o de mai d'una letra en expausant.
Lo francés a causit e al singular e es al plural en expausant, levat per primièr ont trobam la marca del genre e del nombre : 1èr, 1èrs, 1ra, 1ras.
En occitan, pensi qu'es bon de seguir lo francés per çò que concernís primièr/prumèr mas coma, pels autres ordinals, avèm un genre e un nombre, me sembla mestièr de far coma per primièr/prumèr ; permet tanben una armonizacion amb lo gascon que los ordinals son epicens en -au [aw] e  que lo diftong se pòt pas desseparar  ! Prepausi donc d'abreujar coma indicat çai-sus : 2en, 2ens, 2na, 2nas – en gascon 2au, 2aus.

Abreviacions e sigles


Los sigles (en capitalas) sont balhats ara sens ponches abreviatius – UNESCO ; pr’aquò se pòdon totjorn escriure amb los punts – C.Q.F.D.
En bas de caissa, servan los jonhents e sos punts abreviatius
Abreviacion de dos elements de una letra an pas cap d’espaci o un espaci insecable ; los autres an un espaci insecable.

Abreviacions correntas

acus. — acusatiu
adj.
adjectiu
adv.
advèrbi
alg.
algèbra ; algebric
anal.
analogia
anc. 
ancian
apend. 
apendici
apr. J.C. 
après Jèsus Crist
arc.
arcaíc
aritm.
aritmetic ; aritmetica
arr.
arrondiment
art.
article
auv.
auvernhat
ab. J.C. 
abans Jèsus Crist
av.
avenguda, avienuda
bal./bd
baloard
bdc
bas de caissa
biol.
biologia
bot.
botanica
bull.
bulletin
cap.
capitala (geografia)
CAP
capitala (tipografia)
capit.
capítol
carr.
carrièra, carrèra
ch 
caval vapor (tecnic)
CV
caval vapor (fiscal)
coll.
colleccion
col.
colona
compl.
complement
condit.
condicional
Con
canton
Cia
  companhia
contemp. 
contemporanèu
cf.
confer (comparatz amb)
CV
Curriculum vitæ
d.
data
Da, Das 
dona, donas ; dauna, daunas
dem. 
   demonstratiu
dep.
departament
dicc.
diccionari
do
dito (dejà dich)
Dr 
doctor
doc.
document
Dla, Dlas
damisèla, damisèlas
ed. 
edicion
edit.
editor
epil.
epilòg
equiv.
equivalent
Ets
Establiments
etc. 
et cetera
etim.
etimologia
ex.
exemple
exp.
expeditor
fasc. 
fascicle
fut.
futur
f.c. 
fòra comèrci
h.c.
hòra comèrci (gasc.)
f.t. 
fòra tèxte
h.t. 
hòra tèxte (gasc.)
f./fem.
femenin
fo, fos
folio, folios
fcò 
francò
g./gasc.
gascon
geogr. 
geografia
geom. 
geometria
graf. 
grafic
gram.
gramatica
grav.
gravadura
ibid.
ibidem
i. e. 
id est (es a dire)
id.   
   idem (lo meteis ; lo medish)
indic.
indicatiu
inf. 
infinitiu
introd.
introduccion
invar. 
invariable
ital. 
    italic
JO 
Journal officiel
lem. 
lemosin
lengad. 
lengadocian
l. 
linha, linhas
loc. 
locucion
loc. cit. 
loco citato (passatge citat)
loc. laud. 
loco laudato (passatge aprovat)
Mme, Mmes 
Madame, Mesdames
Mlle ; Mlles
ms., mss 
manescrich, manescriches
m./masc.
masculin
M., MM. 
Monsieur, Messieurs
mod. 
modèrne
NB/N.B. 
nota bene
N.D.A. 
nòta de l’autor
N.D.E.
nòta de l’editor
N.D.L.R. 
nòta de la redaccion
no, nos 
numèro, numèros
op. cit. 
opere citato (òbra citada)
occ. 
occitan
p. passat
p. comp.    passat compausat
p. cap.    petitas capitalas
p. j.  
pèças jonchas ; ~juntas
paragr. 
paragaf/§
PS/P.S.    post scriptum
prov.
provençau
ro  
  recto
secc.    seccion
s.
—  sègle
s. d.    sens data
s. l.        sens luòc
s.l.n.d.    sens luòc ni data
sq.   
    sequiturque (e seguent)
sqq. 
   sequunturque (e seguents)
supl. 
   suplement
subs.  
  substantiu
t.
—  tòme
trad. 
   traduccion
traduct. 
   traductor
vo  
      verso
vol.  
  volum
VO  
version originala

Remarca : La o en expausant dins
vo, ro, etc. es pas lo signe del gra (°) mas una o mesa en expausant.

Los ponches cardinals

N        nòrd    E        èst    S        sud    O/W    oèst

Quand los punts cardinals son mençonats per las inicialas – NE, SO, NNE –  pedr designar dos airals opausats s’emplega un jonhent NNE-SSO.

Signes dels punts cardinals :
Lo gra, la minuta e la segonda s’escrivon pas e son repressentats atau
°        gra
’        minuta
’’        segonda

Sigles e acronims

Un sigle es un grop de letras inicialas de mai d’un mot ; cada letra es prononciada separadament.
    CNRS [cnrs]       
Un acronim es un sigle que  pòt èsser prononciat coma un mot normal.
    OPEP [opèp]

Unitats de mesura

A        — ampère        SI – intensitat electrica
A/m    — ampère per mètre
Ah        — ampère-ora
a        — are        SI – susfàcias agràrias =
bar       — bar        SI – pression
Bq       — Becquerel    SI – activitat radioactiva
cal       
caloria
cd       
candela        SI – intensitat luminosa
C     
  coulomb    SI – carga electrica
°      
gra        SI – angle
°C    
   gra Celsius
°F     
  gra Fahrenheit
°      
  gra geografic
∂     
  dioptria            vergença
F    
   farad        SI – capacitat electrica
gr/gon 
  grad        SI – angle
g      
grama        SI – massa
Gy 
      Gray        SI – dòsi absorbada
H   
    Henry        SI – inductancia
Hz   
    Hertz        SI – frequéncia
h    
   ora        SI – temps
J    
   Joule        SI – energia
j/d  
    jorn/dia        SI – temps
K   
    kelvin        SI – temperatura termodinamica
l.    
   litre        SI – volum
lm  
    lumen        SI – flux luminos
lx   
    lux        SI – esclairatge luminós
’    
   minuta d’angle
min 
      minuta
mol 
      mòle
N    
   newton
Ω    
   ohm
rad  
    radian
Pa   
    pascal
”   
    segonda d’angle
s   
    segonda
S  
    siemens
t    
   tona
V   
    vòlt
W  
    watt
Wb   
    weber

Cal totjorn qu'una abreviacion siá compreensibla e, de mai, deu èsser identica dins tot l'obratge concernit.
Les abreviacions devon èsser presentadas al començament del libre amb las autras explicacions que pòdon ajudar lo legeire.
                                                                        (de seguir… benlèu)
Repost 0
Andriu de Gavaudan - dans Lenga
commenter cet article
9 janvier 2008 3 09 /01 /janvier /2008 00:00
Ne sauretz un pauc mai après…

Lo Conselh de la lenga occitana (CLO) foguèt creat qualques ans a per dire d'estudiar una nòma comuna als diferents parlars occitans…  Quitèt de s'amassar per rasons qu'interessan pas los que s'interessan pr'aquò a la lenga occitana.
Aviá pr'aquò preparat de preconizacions (mai d'un centenat de paginas) que foguèron difusadas pas que cap a de publics ciblats.
La còla dirigenta ven de decidir de publicar aquel document en linha, permetent aital una difusion mai larga…
P.S. Sabèm totes que quand s'agís de la lenga occitana, tot occitan o occitanista pretnd d'èsser un especialista al nom del principi que vòl que coma "mon papè la parlava…" mon avís a ieu deu èsser pres en consideracion ! NON !
Los qu'an participat a aquel document son d'especialistas reconeguts dins lor domeni e lor avís fan autoritat dins los mitans autorizats (coma se ditz).

Aconselhi donc al mond interessats d'aner veire aquelas preconizacions e de las telecargar eventualament per ne dispausar.
Numèro 6 de la revista Lingüistica occitana :
       
http://www.revistadoc.org
Las preconizacions graficas unitàrias del Conselh de la lenga occitana (a l'article de legir) :                 http://www.geocities.com/guilhem_nou
Repost 0
Andriu de Gavaudan - dans Lenga
commenter cet article
8 janvier 2008 2 08 /01 /janvier /2008 10:20
De la tipografia en generau

N'estossi pas autan peressós – feniant se voletz –, que poirí har un sarròt de causas interessantas senon peu ben de l'umanitat au mens peu ben de la nòsta lenga e de la nòsta cultura… Mès qu'es atau, feniant que soi, feninat que demori !
Lo privilègi de l'atge – e la lectura de quauques libes – que m'a permés d'aquesir pr'aquò quauques rudiments de cultura e, sens me prevàler d'estar un especialista, que coneishi doas o tres causòtas…
A maugrat de quauques excepcions notablas, los libes que son publicats dens lo domeni occitan que son d'ua presentacion marrida, que sian libes dits de literatura o manuaus d'aprendissatge de la lenga o gramtica o vocabulari….
A qui la fauta ?
Que poirí díser que la fauta n'es a l'imprimeire pr'amor que, en teoria, es eth qui sap çò qu'es de bon har e çò qu'es marrit. Ailàs, levat dens quauques imprimarias granas, ont se pòden trobar obrèrs competents, la majoritat deus imprimeires de l'òra d'ara que's contentan de prénguer la disqueta electronica de l'autor… Aquera actitud qu'es de plànher quan pensam a las generacions e generacions d'imprimeires tipografs qui an trabalhat tà melhorar las polissas – fonts en anglés – de caractèrs e la presentacion deus obratges qui hargavan. Estar informatizat n'empacharà pas jamés qu'un libe sia d'ua presentacion marrida…
Davant aquera manca, que cau que los autors – los qui escriven, d'ua faiçon generau - e hàcian çò que deuré estar hèit per un professionau, e que sabi que n'es pas aisit! Los nòstes escrivans d'expression occitana qu'an un idea hauta deu lor engèni e, lo mei sovent, que pensan que n'an pas a pèrder temps sus aqueras menudalhas que son la pontuacion, los alineas, etc. E puish, desempuish que son informatizats – ua majoritat "microsoftizada" e ua minoritat "appleïzada" – que'us an dit que lo logiciau èra quaucomet qu'ac hasèva tot. Malaia !
Lo logiciau Word qu'es emplegat tà guaireben tots qu'es ua "usina de gas" tau qu'ua gata n'i poiré pas tornar trobar los sons gatons ; aqueth logiciau – mès los autes que son, a còps, parièrs – qu'es generaument parametrat tà un usatge estatsunidenc o anglés e mei estosse "localizat" en francés – customized in anglés.
Tà prénguer un exemple solet, l'alinea de paragraf qu'es en principi de un inch"pouce" en francés e que vau 2,54 cm – çò qui agressa l'uelh a la lectura d'un libe que la rega ne hè pas sonque dètz centimètres de long. Qu'ac cau donc parametrar en ténguer compte de la longor de la rega e de la hautor de la pagina… [Qu'avetz devut arremarcar que los inches nos an envadits e que los ecrans d'ordinators e de television son mesurats en inches [1 inch = 2,54 cm] e non pas en centimètres ; totjorn l'excepcion francesa !] Ne vòli pas entrar dens los detalhs que prengueré tròp de temps, au mens tà l'òra d'ara.
Que'm diratz que los qui escriven an dejà pro de problèmas atau e que ne pòden pas ac saber tot. Se un escrivan vòu que los sons legidors hàcian l'esfòrç de'u legir que li cau, eth, har l'esfòrç de balhar un tèxte plan presentat e, com aprenguen a escríver, que pòt aprénguer un pauc de tipografia.
Tà aver ua idea mei precisa de çò que pòt estar ua tipografia de las bonas, que sufeish de  huelhetar libes beròis – colleccion de La Pleïade en çò de Gallimard per exemple – e, dens un prumèr temps, de'us seguir.
Aquí qu'atz quauques libes ta vs'aidar a har que lo resultat de la vòsta imaginacion e deu vòste talent – lo vòste cap d'òbra, qué – sia partatjat per un nombre totjorn mei gran d'admirators de la vòsta pròsa o poësia o deu vòste manuau d'aprendissatge de la lenga o de la vòsta gramatica o deu vòste vocabulari… – qu'esperavan desempuish l'Edat Mejana…
  
Los libes de tipografia que son en francés pr'amor que ne n'i a pas nat en occitan (que i trabalhi mès… que soi feniant !).
Un còp legit un d'aquestes tres libes – o los tres, perque pas – que vse troberatz mens piòts :
Peyrousseaux (Yves), Manuel de typographie française élémentaire, à l'usage des personnes qui pratiquent la PAO sans connaissances en typographie, Atelier Peyrousseaux éditeur – 20 euro.
Martini (Éric), Petit guide de typographie, Glyphe & Biotem éditions – 9,45 euro.
Boman (Patrick), Laucou (Christian), La typographie, cent règles, Le Polygraphe, éditeur – 7 euro.

e se voletz apregonir :
Abrégé du Code typographique à l'usage de la presse, CFPJ éditions, 6e édition – 13 euro.
Ramat (Aurel), Le Ramat typographique, éditions Charles Corlet – 9,15 euro.
Lexique des règles typographiques, en usage à l'Imprimerie nationale – 14 euro.

e, tà acabar, un logiciau :
Prolexis, logiciau hèra util tà l'ortografia francesa e anglesa ; e òc, tà l'occitan nada ! arren ! niente ! nothing ! – e, tà nosauts hèra util tà verificar la pontuacion : punt (.), punt interrogatiu (?), punt exclamatiu (!), punt-virgula (;), punts suspensius o puntets (…), virgula (,), dus punts (:), linheta (–), barreta (/), junhent (-), verguetas (« »), parentèsis (), croquets [] e un sarròt d'autas causas…

E veiratz qu'en aplicar quauques règlas simplas, lo vòste tèxte que vse semblarà enqüèra mei "ginhèc" !
Repost 0
Andriu de Gavaudan - dans Lenga
commenter cet article
6 janvier 2008 7 06 /01 /janvier /2008 01:17
Una Gramatica provençala per una Provença d’ara…
 
Lo dinamisme del CREO Provença es pas mai a demostrar. Ne calguèsse una pròva pr’aquò, la poiriam trobar dins l’edicion novèla, repassada e corregida, tirada a 2000 exemplars  de la Grammaire provençale de Martin (Guy) et Moulin (Bernard) publicada en 1998 a 3000 exemplars e agotada – aquesta primièra edicion estant un avatar de la Grammaire du provençal rhodanien et maritime (1983). Levat qualques apondons – dicunt los autors – la diferéncia principala residís dins las mapas en fin d’obratge que se pòdon legir plan melhor que non pas dins la primièra edicion e… dins la cubèrta – qu’a cambiada de color – ont lo títol es en francés e en occitan.
Per rasons pertocant la situacion « geopolitica » (!) en Provença, los autors an pas escrich lo mot « occitan » sus la cubèrta mas an pas vergonha de l’emplegar dins lo tèxte pr’aquò. Lor getarai pas la pèira que lo meteis problèma se tròba dins l’airal lingüistic gascon ont l'emplec del mot « occitan » – popularizat  sens nada vergonha dins los manuals per los Grosclaude, Lapassade, Narioo… e autres promotors de nòstra lenga qu'avián comprés que la lenga del cloquièr o la lenga de la « petita patria » èra una carrièra bòrnia – sembla fòrabandit e ont vesèm espelir de grammaires gasconnes o de méthodes de gascon, e mai aquela regression lexicala – replec identitari ? – se justifiquèsse pas ! Personalament, pensi que l’emplec de occitan lengadocian, occitan gascon, etc. deuriá èsser la règla quand los autors vòlon mostrar lor « particularitat » !
Lo partit pres dels autors de la Grammaire provençale/Gramatica provençala (et atlas linguistique en couleur) a pas cambiat e la lenga d’estudi es la lenga francesa… Nos ofrisson una presentacion airejada e doblidan pas jamai d’èsser clars e precís. Dins l’abans prepaus – qu’an conservat –, o disián dejà en 1998  ; amb aquel prètzfach, an volgut « escapar a l’isolament  del provençal, entrentengut un temps per un corrent de pensada ultraprovençalista, en lo tornar plaçar dins l’ensems sistemic e istoric occitan – reintegracion facilitada per l’adopcion de la grafia ‘classica’ » e presentar un « estat de la lenga mai confòrme a la realitat […] geolingüistica e sociolongüistica ».
De nòtas nombrosas en bas de pagina permeton als autors – sens subrecargar lo tèxte – d’apondre una precision o d’explicitar una causida. Enfin l’obratge s’acaba amb dos capítols que balhan las caracteristicas màgers del vivaro-alpin e del niçard.
Lo succès d’un obratge aital mostra a l’evidéncia que lo mond qu’aprenon l’occitan de Provença an besonh d’una aisina simpla mas fisabla. De senhalar que lo CREO Provença a tanben publicat un Diccionari provençau-francés e un Diccionari de basa francés-provençau, plan utils totes dos e qu’an una cubèrta bilingüa coma la gramatica…
Personalament, m’agradariá que la còla del CREO Provença se decidiguèsse a assumir complètament l’occitan provençau quitament se – o reconeissi plan volontièrs – mas remarcas son pas que parpèlas d’agaça quand vesèm lo trabalh que tomban !

* MARTIN (Guy) e MOULIN (Bernard) Grammaire provençale/Gramatica provençala (et atlas linguistique en couleur), Comitat sestian d’Estudis occitans, CREO-Provença – IEO, 2007, 196 p. – Calade Diffusion [Édisud].

** FETTUCIARI (Jòrgi), MARTIN (Guiu), PIETRI (Jaume), Dictionnaire provençal-français, L’escomessa – CREO Provença, 2003, 572 p. [Diffusion Edisud].

*** LÈBRE (Élie), MARTIN (Guy), MOULIN (Bernard, Dictionnaire de base français-provençal, CREO Provença, 2004, 268 p. [Diffusion Edisud].


Repost 0
Andriu de Gavaudan - dans Lenga
commenter cet article
9 novembre 2007 5 09 /11 /novembre /2007 11:56
La lenga occitana es Una dins sa diversitat.
Es a Antoine Houdar de la Motte (París, 1672-1731), poèta dramatic francés que devèm aquela maxima (!) « L'ennui naquit un jour de l'uniformité » que fa flòri demest los occitanistas e, a còps – tròp sovent ? – demest los occitanisants.
A fòrça de dire – o d'entendre dire – que tota forma gramaticala es legitima, tot forma lexicala es legitima, nos trobam mai d'un còp – tròp sovent ? – en preséncia d'una lenga (sic) – podèm pas parlar de « lenga » - o d'un tèxte complètament farlabicat que sos autors pensan èsser de bona lenga occitana…
Per las meteissas rasons, amb de mond que coneisson la lenga, la curiositat va pas mai luenh que lo cloquièr del vilatge o, pr'amor que son d'especialistas, çò dison, pas mai luenh que lo dialècte de la region !
Me calrà plan un jorn ensajar de desvolopar aquel argument que d'unes poirián pensar un pauc cort !
Considèri que los occitanistas – e quitament los occitanisants –, se fasèm pas mèfi, se meton al servici dels defensors de « las lengas d'òc »…

Aqueles qualques mots èran pas que per vos presentar - o tornar presentar – la Gramatica de l'occitan gascon contemporanèu que foguèt publicada en 2005 e que, fins ara, s'es venduda a l'entorn de 400 exemplars çò qu'es pas tròp missant se consideram l'estat de nòstra lenga.
A rescontrat, dempuèi sa publicacion, un silenci grand del costat de Gasconha… es a se demandar per qué ?
Los autors an pas volgut impausar res mas an volgut metre a la disposicion del mond una gramatica complèta – cab mai de 500 paginas – dins la lenga occitana de Gasconha (mas una lenga tecnica e non pas tipada]. An totjorn gardat a l'esperit lo fach que deu i aver, subretot dins l'ensenhament de la lenga, un parlar gascon mejan sens pèrdre de vista la panoccitanitat de la lenga.
Semblariá que lo silenci dels « elèits lingüistics gascons » venguèsse d'aquela causida…

Cub--rta---G.O.G.C-jpeg-Page-1.jpg

Romieu (Maurice)
e Bianchi (André), Gramatica de l'occitan gascon contemporanèu, Colleccion Saber-Lenga
Presses Universitaires de Bordeaux, 2005, 523 p.

Repost 0
Andriu de Gavaudan - dans Lenga
commenter cet article
15 mai 2007 2 15 /05 /mai /2007 00:06

Bulletin d'Espalion
hebdomadaire d'information aveyronnais
Vendredi 11 mai 2007

BESSUEJOULS


MAURICE ROMIEU, enfant du pays, linguiste et universitaire

fait chevalier dans l’ordre des Arts et Lettres




DSC-0040.jpg



C’est au Château d’Este, commune de Billères (Pyrénées Atlantiques), siège de l’Institut occitan que Maurice Romieu, a recu officiellement la médaille de chevalier dans l’ordre des Arts et Lettres des mains de M. Javaloyès, écrivain d’expression occitane.
 
 

Nombreux étaient ses amis et ses anciens étudiants qui avaient tenu à être présents à cette cérémonie qui s’est déroulée en présence de Mme Lignières-Cassou, députée, de MM. Sarpoulet (représentant M. le Recteur d’acédémie), Ricarrère, vice-président de la région Aquitaine, Arraou, représentant le maire de Pau…

DSC-0053.JPG

M. Rey-Bethbéder, président de l’Institut et M. Javaloyès rappelèrent succinctement le travail accompli par l’impétrant pour la défense et la promotion de la langue et de la culture occitanes dans de nombreux domaines et laissèrent la parole à Maurice Romieu qui, avec humour et gravité, retraça son parcours…
Dans ce pays qui refuse le droit à l’existence des langues historiques de France au nom de je ne sais quelle unité du pays (sic) en danger et de la nécessaire sauvegarde du français (resic) face à l’anglais, il rappela que, bien que de langue maternelle occitane, il n’en fit pas moins une scolarité normale – école de Bessuejouls, lycée d’Espalion –, obtint le CAPES de lettres classiques (français, latin, grec) et, après deux ans de coopération à Abidjan (Côte d’Ivoire) et une année en Suède, fut nommé professeur à Vic-Fezencac. Des rencontres professionnelles le firent se tourner vers sa langue maternelle si décriée et il prépara une thèse qu’il soutint à Toulouse ce qui l’amena à un poste de maître de conférences à l’Université de Pau et des pays de l’Adour où il enseigna jusqu’à sa retraite l’occitan ancien et moderne.

DSC-0035.jpg
Mais sa curiosité intellectuelle et son engagement associatif ont fait de lui un inlassable promoteur de notre langue et de notre culture occitanes… Il s’est occupé notamment de l’escòla Gaston Febus qui édite « Reclams de Bearn et Gasconha » (fondée en 1897) et, tout au cours de ces années, il a mis sur pied notamment une exposition bilingue remarquable « Ua lenga, l’occitan » dans le cadre de l’Institut occitan ; conscient du manque d’outils pour apprendre la langue tant ancienne que moderne, il a publié à ce jour trois ouvrages – aux Presses universitaires de Bordeaux – qui se sont rapidement révélés indispensables : La lenga del Trobar, precís de gramatica d’occitan ancian – paru en 1999, 3e édition en 2005 –, Iniciacion a l’occitan ancian, dètz e nòu tèxtes de l’Edat Mejana comentats – paru en 2002, 1re réipression en 2005 – et une Gramatica de l’occitan gascon contemporanèu parue en 2005 ; cet ouvrage de plus cinq cents pages aborde tant les problèmes de morphologie que les problèmes de syntaxe, si souvent délaissés, et est le premier ouvrage, depuis la Gramatica occitana d’Alibert (1935), qui utilise l’occitan comme langue d’étude.

La retraite n’a ralenti ni son travail ni ses projets sur le domaine occitan et il est constamment sollicité pour apporter son aide et son savoir-faire à de nombreuses associations et à des écrivains d’expression occitane. Il a plusieurs ouvrages en chantier et travaille en ce moment à la rédaction d’un Dictionnaire des expressions métaphoriques occitanes dans lequel chaque expression – il y en aura environ 4000 – est analysée et expliquée dans la langue occitane, une manière de montrer à tous ceux qui en douteraient encore que notre langue a « tout d’une grande » pour parler comme la publicité. Ce livre devrait paraître au cours de 2008.

DSC-0030.jpg
Dans son discours, Maurice Romieu a tenu également à souligner la duplicité d’une République qui, par l’intermédiaire des élus, se fait le défenseur et le champion de la diversité culturelle à l’extérieur de ses frontières mais qui, a l’intérieur de l’hexagone, fait tout pour éradiquer les langues historiques de France en ne leur accordant aucun moyen ni aucun accès au médias pour leur permettre de vivre et de se développer.
Des applaudissements nourris et le Se canti, que canti entonné spontanément par l’assistance saluèrent les propos du récipiendaire et tout le monde fit honneur aux… petits fours qui avaient été préparés pour l’occasion.

Andriu de Gavaudan,
Editorialista de La Setmana

Repost 0
Andriu de Gavaudan - dans Lenga
commenter cet article

Presentacion

  • : Le blog de Andriu de Gavaudan
  • Le blog de Andriu de Gavaudan
  • : Actualitat en lenga occitana Lenga e cultura occitanas (occitan ancian e modèrne)
  • Contact

Recèrca