Overblog Suivre ce blog
Administration Créer mon blog
31 décembre 2016 6 31 /12 /décembre /2016 16:11

 

Antony Tozy (Nerac 1852-1911) Que hasó paréisher , dinc a la soa disparicion) ua fabla dens cada liurason de la revista de l'escòla felibrenca de Nerac enter 1902 e 1912… Rebuo de l'Escolo Gascouno de Marguerito [52 numèros]

Las Éditions d'Albret / Amis du Vieux-Nérac que venon de publicar las soas òbras damb un sarròt de tèxtes inedits.

Òbras I. Lo jornalista – Facéties néracaises dans les années 1880 / Badinadas neraquesas dens las annadas 1880 damb un quarantenat de quatrins illustrats per autandes aquarèlas ; nòtas e anèxes, genealogia de l'autor

Òbras II. Lo contaire – Dens las sègas (occ.) / Dans les haies – Chansons et monologues (fr.) ; nòtas, anèxes, documents nombrós

Òbras III. Lo fabulista – Fablas putzadas a la hont / Fables recueilies à la source ; nòtas, anèxes, documents nombrós, nocions gramaticaus e Vocabulari occitan gascon complet deus tèxtes de l'autor

 

Tres volums de 500 paginas bilingüas : grafia de l'autor e grafia restaurada o classica damb la revirada en francés.

Los tres volums 60€ + 5 € de participacion au pòrt : chèc de 65 euros

Cada volum 22 € + 3 € de participacion au pòrt : chèc de 25 euros per cada libe

 

Comandar : Editions d'Albret a.b.s. d'André Bianchi lieudit Bel air (14, chemin du Roy), 47230 Barbaste [ chèc a Éditions d'Albret]

 

Repost 0
Andriu de Gavaudan - dans Literatura
commenter cet article
17 décembre 2016 6 17 /12 /décembre /2016 17:29

Resumit ! Avant d'« arrestar » lo men blòg pendent guaireben doas annadas, que m'arribavi de publicar tèxtes en occitan gascon d'un autor deu Neraqués, lo félibre Antony Tozy (1852-1911).

 

Gràcia a l'ssociacion Les Amis du Vieux-Nérac, que venen de paréisher en tres volums :

las ÒBRAS d'Antony Tozy

Òbras I. / Œuvres I. — Facéties néracaises dans les années 1880 — Badinadas neraquesas dens las annadas 1880. Los tèxtes que son guaireben tots en francés dens aqueste volum que presenta « jornaus » escriuts a la man a un sol exemplar e signats de pseudonims divèrs per Tozy. Que sorteishen de l'ombra peu prumèr còp un pauc mei de cent trenta ans après la mòrt de l'autor. Que i a tanben un quarantenat de quatrins illustrats inedits eths tanben…

Òbras II. / Œuvres II. — Dens las sègas — Dans les haies ; Chansons et monologues. Déns las sègos qu'estó publicat en 1900 e la part occitana gascona qu'estó publicada en 1978 dens lo quadre deu Club occitan deu licèu de Nerac. Dens l'edicion presenta, tots los tèxtes autan en francés com en occitan gascon que son publicats, amb las illustracions originalas e las que hasó Ives Chaland entà l'edicion de 1978. Lo legidor que i trobarà un sarròt d'inedits (pèças de teatre, poèmas…) trobats dens los papèrs familiaus …

Òbras III. / Œuvres III. — Fablas putzadas a la hont — Fables recueillies à la source. Publicadas ua en per ua dens la Rebuo de l'escolo gascouno de Marguerito de 1902 a 1912, aqueraas fablas qu'estón guaireben totas recampadas dens un liberòt en 1934. Que son tornadas au legidor damb inedits e documents nombrós. Tot lo vocabulari occitan de l'autor, emplegat dens los sons tèxtes, e nocions de gramatica que's tròban dnes los anèxes.

 

CROMPAR :

Los tres volums indissociables : 60 € + 5 € de participacion au pòrt, donc 65 € (chèc)

Cada volum que còsta 22 € + 3 € de participacion au pòrt, donc 25 € (chèc)

Har un chèc au nom de las editions d'Albret a.b.s. d' André Bianchi Bel air 47230 Barbbaste

 

 

Voir les commentaires

Repost 0
Andriu de Gavaudan - dans Literatura
commenter cet article
13 juin 2013 4 13 /06 /juin /2013 21:37

Un autre tèxte de Tozy amb una publicitat qu'es la pròva (?) que, quitament en 1900, Nerac èra a la mòda…

Ne sabi s'es ua pròva ; totun es curiós.

 

Lo vòste punt de vista que serà considerat…

Benlèu que'm poiretz díser d'on ven aquera publicitat.

 

 

Canhadas

 

Lo Pierròt qu’avè un can deus mei inteligents,
Un can qu’auré balhat fòrça punts a las gents.
Tanben quan lo Pierròt parlava de son can
Que vs’auré tengut tot un an. 4
N’i avè pas, ça disè deu Nomdiu a Bossesc
Un can mei rusat, mei somés.
Qu’ac comprenguèva tot. Arren qu’a l’espiar
Que l’auretz vist a coetejar ; 8
Li manquè pas que la paraula.
Jamès n’auré tocat un crostet sus la taula
E que l’aurén tengut ueit jorns dens un crampòt
Que seré mòrt de hame au costat d’un canhòt. 12
« Ah ! praube Guirauet, quin can intelligent !
Se per asard disèi : “la ploja n’es pas luenh”,
Aquí Medòr partit coma un lebrau
Cuélher un parasòl a l’ostau. 16
— E qu’apèras aquò un can intelligent ?
Ça ditz lo Guirauet, n’èra pas tant queu men !
— Lo ton ? — Oh, lo men, te’n divas rapelar.
N’avèi pas besonh de’u parlar, 20
A l’òra de sortir, a travers un carrèu,
Cesar qu’espiava lo cèu
E, selon lo temps qu’anava har,
Que’m portava la cana, lo parasòl ou l'“antouka”. » 24
 
Moralitat

 Il faut en prendre son parti.
Ne cherchons pas ; nous chercherions en vain
Le chasseur plein de modestie
Qui n’a pas eu le premier chien.- 28

 

 

En occitan gascon, un parasòl que pòt estar a l'encòp : un parasòl e un paraploja

 

 

 

DSCN2579---journal.jpg

CAGNADOS

 Lou Pierrot, qu’aouè un can dous mey inteligens,
Un can qu’aoure baillat forço puns a las gens.
Taben quan lou Pierrot parlaouo de soun can
Qu’etz’aoure tengut tout un an. 4
N’y aouè pas, sadizè dou Noumdiou a Bousses
Un can mey rusat, mey soumes.
Qu’at coumprenguèouo tout. Arre qu’a l’espia
Que l’aouretz bis a coueteja ; 8
L’y manquè pas que la paraoulo.
Jamè n’aoure toucat un croustet sur la taoulo,
E que l’aouren tengut houeyt jours dens un crampot
Que sere mort de hame aou coustat d’un cagnot. 12
— Ah ! praoube Guiraouet, quin can inteligen !
Se per hazar disey : la ploujo n’es pas loouen,
Aqui Medor partit cumo un lebraou
Couèille un parasol à l’oustaou. 16
— E qu’apèras aco un can inteligen ?
Sadits lou Guiraouet, n’èro pas tan qu’ou men !
— Lou toun ? — O lou men, t’en diouos rapela,
N’aouey pas besoun d’ou parla, 20
A l’horo de sourti, a traouès un carrèou
Cesar qu’espiaouo lou cèou,
E seloun lou tems qu’anaouo ha
Qu’en pourtaouo la cano, lo parasol ou l’antouca. 24

 Moralité

Il faut en prendre son parti,
Ne cherchons pas, nous chercherions en vain,
Le chasseur plein de modestie
Qui n’a pas eu le premier chien. 28

Repost 0
Andriu de Gavaudan - dans Literatura
commenter cet article
9 mai 2013 4 09 /05 /mai /2013 00:23

  Un autre tèxte d'Antony Tozy (1852-1911) que, ara, coneishetz :

 

 

(cacografia de l'autor)    LOU MOUSQUIT FANFAROUN


        En bouille prengue un ban de pè
        D’ens l’aygo berdo d’un pesquè,
        Sero pa’stat la houeillo d’un aouba
    4    Un mousquit s’anaouo nega.
        Un cot estout remes lou mousquit fanfaroun
        Angout countar pertout sa neouèro abanturo :
        — Qu’èy traouersat, disè, san alos e san poun,
    8    E san me mouilla la cinturo,
        Lou pesquè couaté cots en loun.
        — Maynadye, li digout sa may, t’y ises pa,
        Toun pay s’es negat en pesqua,
    12    L’aygo n’e pas toun lot, parli per toun bounur
        N’es pa camat coumo un taillur.
        — Cregnetz pa re, mamair, sabi nada,
        Li respoun lou mousquit, e se besèy la ma
    16    Y angueri san poou d’en nega.
        Coumo feniouo aco, un paysan que passèt,
        Es mouquèt, toussiscout, crachèt
        E baqui que noste mousquit
    20    Ques neguèt d’en soun escoupit.
Moralitat
        Aco qu’ensegno as batalès
        Qu’es caou pa truffa dous dandjès
        Pramo lou qui d’un gran se tiro dan proufit
    24    Que pot mouri dens un petit.



(grafia dicha classica)   Lo mosquit fanfaron

 

En vólher prénguer un banh de pè
                Dens l’aiga verda d’un pesquèr,
            S’èra pas ’stat la huelha d’un aubar,
    4            Un Mosquit s’anava negar.
        Un còp estot remés, lo Mosquit fanfaron
        Angot contar pertot sa nevèra aventura :
        « Qu’èi traversat, disè, sans alas e sans pont,
    8        E sans me molhar la cintura,
            Lo pesquèr quate còps en long.
        — Mainatge, li digot sa Mair, t’i hises pas,
                Ton pair s’es negat en pescar.
    12    L’aiga n’es pas ton lòc ; parli per ton bonur.
                N’ès pas camat coma un talhur.
            — Crenhetz pas ren, ma Mair, sabi nadar,
        Li respon lo Mosquit, e se vesèi la mar
    16        I anguerí sens paur de’m negar. »
        Coma feniva aquò, un Païsan que passèt,
                E’s moquèt, tossiscot, crachèt,
                E vaquí que nòste Mosquit
    20            Que’s neguèt dens son escopit.
        Moralitat

                Aquò qu’ensenha aus batalèrs
                Que’s cau pas trufar deus dangèrs,
        Pr’amòr lo qui d’un gran se tira damb profit
    24            Que pòt morir dens un petit.

Repost 0
Andriu de Gavaudan - dans Literatura
commenter cet article
23 mars 2013 6 23 /03 /mars /2013 18:19

Normalament, serai tornat pel dimenge que ven. Per me far perdonar mon escapada, aqu1i un tèxte d’Antony Tozy (1852-1911), felibre neraqués de tria…

 

 

 

 

LOS CODONHS 

 

Un pairòt de codonhs suu cap,

La vièlha Jani de Tausieta,

A Nerac, tota guilhereta,

Se’n vengot un matin ende’us véner au marcat.

Qu’èra ua vièlha escrusiva

Damb qui calè marcandejar.

Tot li èra bon­; tot li serviva.

Hasè pas que ploriquejar.

Qu’auré venut, s’èra estat la mòda,

Lo seniçon endeus ausèths ;

Ende prüas de reina-clauda

Qu’auré venuts petaprüets.

Ende era, tot èra profit...

Hasè son diu de la moneda ;

E d’un agland de la surreda

Qu’auré volut tirar un ardit.

.............................................

Aquí-la donc sus la petita alèa

Damb sos codonhs arruats sus un banc,

Tot en velhar que’n montar la marèa

Li amièsse quauque gormand.

...............................................................................

Un òme s’aprochèt : « Aqueths codonhs, combien ?

— Là, mossur... quaranta sòus. Son pas chers ? Pensi bien

Çaquelà quaranta sòus. — M’atz pas bien espiat ?

Botatz-vos los au codonhat... »

Ua dama vengot : « Combien, aqueths codonhs ?

— Là, madama, pr’amor qu’es vos,

Se’us prenguetz tots, n’i a dètz quilòs,

Que vse’us dèishi per trenta sòus...

— Trenta sòus ! Ètz vasuda enguan,

Praubòta ! Tornerèi doman. »

Ua auta digot : « Son pas leds

Per véser, combien ne voletz­?

— Vint-e-cinc sòus, digot Jani.

— Que vse’n balhi vint sòus... — Nani

Aimerí mei los har confir. »

Aprèps aquò ua cosinèra

L’en ofriscot dètz sòus ; enqüèra

Se volè tocar son argent

Los i calè portar rota d’Agen­!

...............................................

Un recardèr, farçur de heras,

E’us auré pres a vint sòus s’èran francs…

Un aute digot : « S’èra peras

E vse’n balherí bien tres francs.

Mès codonhs... N’èi pas plaçament.

Adishatz donc. » Finalament,

La venta estot tan dificila

Qu’entà tres òras deu tantòst

Que se n’angot córrer la vila

E venot sos codonhs, tres sòus.

 

Moralitat

 

A fòrca de sarrar l’anguila

Demòra pas que pèth e òs.

 

 

Repost 0
Andriu de Gavaudan - dans Literatura
commenter cet article
23 mars 2013 6 23 /03 /mars /2013 17:32

Coma soi a me passejar qualques jorns un pauc luènh de l’ostal, ai pensat que qualques vèrses d’un poèta occitan de Gasconha vos poirián far plaser.

Aquí la seguida de la setmana passada del tèxte de Dastròs (sègle XVII) que passèt sa vida a Beaumont-de-Lomagne (Gers) 

AU LEGIDOR GASCON (seguida e fin)

 

N’ajatz pas páur que lo lop miule,

N’ajatz páur que lo gat gorriule

Vos augetz lo lop udolar

Vos augetz lo pòrc gorriolar,

Vos augetz sol lo gat que miula,

Vos augetz lo mèrle qu’eishiula,

E per leishar lairar los cans,

L’aso brama, e non laira pas ;

L’arrosinhòu dab melodia

Canta, e l’agaça qu’escorria,

Per qué ? per çò qu’a cada ausèth

Son cant, coma son nin l’ès bèth,

Cada ausèth aima son ramatge,

E cada pòble son lengatge.

París non parla pas flamant,

Ni Brucèlas lo francimand,

Ni Roma la lengua arabèsca,

Ni la Mèca la romanèsca.

Parlan sarrazin a Madrid ?

Com Espanhòl lo long deu Nil.

Londras a la lengua turquesa

Coma Constantinòpla l’anglesa.

Atau que diurés, tu, Gascon,

Contentà’t deu lengatge ton

Au champs, au mercat, a la taula,

Deplicant la santa paraula

Entrotinant en sa joentut

Tos mainatges a la vertut.

Tè ? Legish me un pauc deb paciénça

Tu non trobaràs pas gran sciénça

En mi, perçò que non i a punt,

Mès veiràs a cada punt

Que tota sòrta de doctrina,

O de leis, o de medecina,

O de la que tracta de Diu

S’aginare tan plan acion

D’ua man saberuca e genèca

Que’n la Letina, ni’n la Grèca.

Se tu’m vòs legir dab leser

Tu i trobaràs mès de plaser

E mès de gost que tu no’t pensas

Mès que m’acabes si’m començas.

Gascon, no’m digas pas de non

Gué que no’t hèu pas desaunor

Puish que dab paraulas pro sòbras

Jo’t descrivi de Diu las òbras,

Los eloments, e las sasons,

Dab sas vertuts, e sas rasons,

Bèra e plan preciosa matèria

Ben que la forma ne sia leria (l’erio)

E que t’ac dig en bon crestian

Enbadas siri Caperan

Si no’n sonc digne, Diu me’n haça

E puish qu’au Cèu que’m donga plaça

Atau haça a tu, legidor,

Ça ditz D’Astròs ton servidor.

 

Cronica occitana (especiau !)

Le Petit Bleu de Lot-et-Garonne

Dimenge, lo 13 de mars de 2013

 

Repost 0
Andriu de Gavaudan - dans Literatura
commenter cet article
23 mars 2013 6 23 /03 /mars /2013 17:28

Coma me’n vau passejar qualques jorns un pauc luènh de l’ostal e que soi pas segur de poder croniquejar coma a l’ordinari, ai pensat que qualques vèrses d’un poèta occitan de Gasconha vos poirián far plaser.

Dastròs es un òme que causiguèt de fargar una òbra en lenga occitana de Gasconha e, quitament se la lenga es pas totjorn aisida al jorn de uèi, se fasètz un petit esfòrç, veiretz qu’es pas complicada…

 

 

AU LEGIDOR GASCON

 

Elàs ! Ben hès-tu mala suna,

Que mon encontra t’emportuna

E n’ac vesi que’m das deu nas

Autanlèu que’t cag’ intre mans ;

Lo bèth prumèr mòt de mon titre

Me hè prénguer per un belitre,

Jo’t hèu tot lo hasti deu mon

Per çò que jo parli gascon,

Tu huges en gita’m lahòra.

Torna, torna, frair, e demòra,

N’ajas honta d’augir ton frair

Parlar la lengua de ta mair.

Crei-me, Gascon, n’ajas vergonha

De nòsta lengua de Gasconha,

Ni de l’augir, ni de’n parlar

Coma a Lèitora, e a Sent-Clar.

Gue qu’es la sola legitima,

Qu’es la flor, la pèrla, e la prima

Que parla lo gascon corau,

Lo gascon blos e naturau,

En un mujolet de sèt legas,

E sas vesias son de pègas

Que se hèn un salmigondís

D’Estaragués o de Mondin,

Deu Riberenc, o deu Gavacho,

Deu Lanusquet, o d’aqueth macho,

Lengua pedaçat de hilhuc,

Que mahereja cada truc.

Aug, Aug l’ua coma quequeja,

Aug l’auta coma bedosseja,

Aug-los totas dab taus accents (tos)

Que’t hèn arreganhar las dents

Aquò son tot de fadurlòtas,

O de tròcis de bastardòtas

Que desondran la puretat

Que natura los avè dat.

E la nòsta sens orresia

Neta coma bèra bassia (passia)

N’a nat mescladís, ni nat fard,

Nat mòt estranh, ni bastard,

E auta puria se temònha

Que quau sortic de Babilònia,

Tan plan coma lo Castilhan,

Que lo Francés, o l’Italian,

Ni n’es en arren mès mermèca

Que la letina, ni la Grèca !

Tamoens que de son bèth estil

Se poiré formar un Vergil,

Un Demostèna, o un Omèra,

Si nòsta noncurància n’èra

L’endinh qu’avem e pauc de gai

De la lengua de nòsta mair,

Mes ingrats que las bèstias brudas,

Puish que totas, doças e rudas,

Guardan la vux que Diu lor dèc

Quan sur la tèrra eth las botèc…

 

Cronica occitana (especiau !)

Le PEtit Bleu de Lot-et-Garonne

Dimenge, lo 3 de mars de 2013

 

Repost 0
Andriu de Gavaudan - dans Literatura
commenter cet article
26 février 2013 2 26 /02 /février /2013 15:41

Ni chuc ni muc…

 

N’èi pas legit – e ne legirèi pas – ni lo libe ni las « bonas huelhas » de Belle et Bête de Marcela Iacub que ne coneishi pas.

N’es pas sonque un episòdi de mei dens la saga (!) d’un òme brilhant qu’estó un òme de poder e qui, un pauc avant la soa descadença – entà las rasons que deurem conéisher tots ara –, con·hessava qu’« [aimava] las hemnas sens moderacion » en ajustar, un drin provocator : « E alavetz ? »

Los mèdia que n’an hèit los lors caulets gras e los Germanopratins de servici que son estats convocats ende díser lo lor vejaire a perpaus d’aquera obra qui seré per d’aubuns ua pèira blanca dens la literatura e per autes un liberolàs qui mancaré a l’etica mei elementària, causa susprenenta de la part d’ua hemna qui es ua jurista plan renomada.

En aqueste sègle de « transparéncia », l’autora n’es pas la prumèra que relata las soas aventuras amorosas entremescladas de conversacions o confidéncias deu son aimador suu coishin o en béver un bon whisky. La vita privada que ven atau sus l’empont.

E ne sabem pas mei se l’intencion de l’autora es de provar qu’es ua hemna assumida que gausa anar en contra de l’opinion en préner un aimador qu’es estat expausat a la vergonha publica exagonau e mondiau o se, dens lo son esperit, i avèva en gèrme l’idea de venjar totas las hemnas (!) de l’escarni qu’avèvan patit d’aquera « bèstia » [cf. Belle e Bête] en tot se har un pauc de moneda gràcia a la notorietat de la soa mitat deu moment.

Los hialats sociaus que ns’a abituat a saber – e a véder – tot o quasi de las relacions, intimas a còps, deus uns e deus autes.

Ua question que’s pausa totun : perqué los mèdia – e nosauts ? – estiman mei lo perhum de l’escandal au dever d’informar ? « Trompetas de la renomada, qu’ètz plan mau embocadas ! » qu’èra faus ?

 

Editoriau de La Setmana n°908

Repost 0
Andriu de Gavaudan - dans Literatura
commenter cet article
17 décembre 2012 1 17 /12 /décembre /2012 19:10


Marcel Durey (1854-1936) qu'estó un deus creators de l'Escolo gascouno de Marguerito en 1901 en tornar de la Santo Estelo de Pau. Que i avèva ja ua activitat importanta a Nerac (Òut e Garona) e los « intellectuaus » qu'èran nombrós autan en lenga occitana de Gasconha coma en lenga francesa.

 

Aquí la seguida de Marieta (4)

 


 

Marieto. — Ebe ? 

Matias. — M’at reprochere. 

Marieto. — Me nani, papay ; es tout lou contrèro. 

Matias. — Tout lou countrèro. 

Marieto. — Mè oui ! Se mamè tournaouo, beyre que l’y ats ouardat lou soubeni. Sere countento de beze que lous afas qu’ero pourtaouo à la gleyso lou jour de sa noço soun pourtats anèy per la petito hillo dens ua  hèsto oun canton l’amou de la terro may. E la praoubo mamè en plourere de joyo. E la praoubo mamè bous benazire, papay. 

Matias. — (avec gravité)Marieto, ço que m’disos me remudo lou co. 

Marieto. — Disi la bertat, papay ; e se la mamè m’enten, pot dise qu’èy resoun. E se mamè me bey, creyra se beze ero, tournado joueno ; e bous, papay, creyrats la beze e l’aymerats coumo l’aymaouots maynatje. 

Matias. — (même jeu) Marieto, caro t’e, aco me biro, souy tout echabousit.

Marieto. — Ebe, papay, at boulets ? Sabi oun soun, lous afas ; soun aou houns dou gabinet. Y a mèmo ua medaillo que mamè pourtaouo aou cot quan èro touto maynado à la cugnèro.

Matias. — La medaillo ? La voudres pa, belèou ?

 

 

 

 

Mariette. — Eh bien. // Matias. — Elle me le reprocherait. // Mariette. — Mais non, papa ; c’est tout le contraire. // Matias. — Tout le contraire ? // Mariette. — Mais oui ! Si mémé revenait, elle verrait que vous vous souvenez encore d’elle. Elle serait contente de voir que les affaires qu’elle portait à l’église le jour de ses noces sont portées aujourd’hui par sa petite-fille dans une fête où on chante l’amour de la terre nourricière. Et la pauvre mémé en pleurerait de joie. Et la pauvre mémé vous bénirait, papa. // Matias. — (Avec sérieux) Ce que tu me dis là me fait tressaillir. // Mariette. — Je dis la vérité, papa ; et si mémé m’entend, elle peut dire que j’ai raison. Et si mémé me voit, elle croira se voir quand elle était jeune ; et vous, papa, vous croirez la voir et vous l’aimerez comme vous l’aimiez quand vous étiez petit. // Matias. — Mariette, tais-toi ; cela me trouble, je ne sais plus où j’en suis. // Mariette. — Eh bien, papa, vous voulez ? Je sais où sont les habits ; ils sont au fond de l’armoire. Il y a même une médaille que mémé portait au cou quand elle était toute enfant au berceau. / : Matias. — La médaille ! Tu ne la voudrais pas, par hasard ?


 

 

 

 

Marieta

E ben ?

Matiàs

M’ac reprocharé.

 

Marieta

Mès nani, papair ; es tot lo contrèra.

Matiàs

Tot lo contrèra ?

Marieta

Mès oui ! Se mamè tornava, veiré que l’i atz guardat lo sovenir. Seré contenta de véser que los afars que portava a la glèisa lo jorn de sa nòça son portats anuèi per la petita hilha dens ua hèsta on cantan l’amor de la tèrra mair. E la prauba mamè en ploreré de jòia. E la prauba mamè vos benasiré, papair.

Matiàs

(Damb seriós)

Çò que’m disas me remuda lo còr.

Marieta

Disi la vertat, papair ; e se la mamè m’enten, pòt díser qu’èi reson. e se mamè me vei, creirà se véser era, tornada joena ; e vos, papair, creiratz la véser e l’aimeratz coma l’aimàvatz mainatge.

Matiàs

Marieta, cara-te ; aquò me vira, soi tot eishabosit.

Marieta

E ben, papair, ac volètz ? Sabi on son  los afars ; son au hons deu gabinet. I a mèma ua medalha que mamè portava au còth quand èra tota mainada a la cunhèra.

Matiàs

La medalha ! La vodrés pas, benlèu ?

 

********************


 

Marieto. — Nani en cas de la perde. Me, lou fichut, lou mouchouèr de cat, lou deouantaou, prestam’ot. (Un temps.)

Matias . — (Secouant lentement la tête) Nou.

Marieto. — Oh ! E perqué ?

Matias. — (Se levant)Aco soun relicos, é las relicos sé prouménon pa !

Marieto. — Oh ! Boulèts pa doun qu’angui à la hèsto ?

Matias. — Bèy’zy !

Marieto. — Boulèts pa que m’bouti coumo las aoutos drolos ?

Matias. — T’at defendi pa, mè ço de la mamè sourtis pa d’aci.

Marieto. — Oh ! n’èts pa aymable.

Matias. — Es encouèro lou Palot que t’a birat lou cat.

Marieto. — Nani.

Matias. — Ey dit  nou ! Aco sufis. (Il va vers la gauche.)

Marieto. — Papay !

Matias. — (Se retournant) Nou ! Nou !

(Il gagne la sortie.)

Marieto. — (Même jeu) Papay !

Matias. — (À la sortie) (Avec force) Nou ! Nou ! e nou !!!

(Il sort à gauche.)

 

 

 

Mariette. — Non, j’aurais trop peur de la perdre. Mais le fichu, le châle, le tablier, prêtez-les moi. (Un temps.) // Matias. — Secouant lentement la tête : Non. // Mariette. — Oh ! Et pourquoi ? // Matias. — (Se levant) Ce sont des reliques, et on ne va pas se promener avec des reliques. // Mariette. — Oh ! Vous ne voulez donc pas que j’aille à la fête ? // Matias. — Vas-y. // Mariette. — Vous ne voulez pas que je m’habille comme les autres filles ? // Matias. — Je ne te le défends pas, mais les habits de mémé ne sortent pas d’ici. // Mariette. — Oh ! Vous n’êtes pas aimable. // Matias. — C’est encore le Palot qui t’a tourné la tête. // Mariette. — Nani. // Matias. — J’ai dit non ! Ça suffit. (Il va vers la gauche.) // Mariette. — (Suppliante) Papa ! // Matias. —  (Se retournant) Non ! Non ! (Il gagne la sortie.) // Mariette. — (Même jeu) Papa ! // Matias. —  (À la sortie) Avec force : Non ! Non ! et non ! (Il sort à gauche.)


 

 

 

 

Marieta

Nani, en cas de la pèrder. Mès, lo fichú, lo mochoèr de cap, lo devantau, prestatz m’ac.

Matiàs

Non.

Marieta

Ò ! E perque ?

Matiàs

Aquò son relicas, e las relicas se promenan pas.

Marieta

Ò ! Volètz pas donc qu’angui a la hèsta ?

Matiàs

Vei-z-i !

Marieta

Volètz pas que’m boti coma las autas dròllas ?

Matiàs

T’ac defendi pas, mès çò de la mamè sortís pas d’ací.

Marieta

Ò ! N’ètz pas aimable !

Matiàs

Es enqüèra lo Palòt que t’ac virat lo cap.

Marieta

Nani.

Matiàs

Ei dit non ! Aquò sufís. (Que se’n va de cap a l’esquèrra.)

Marieta

(En suplicar)

Papair !

 

**********************


 

Matias. — (Se retournant) Nou ! Nou !

(Il gagne la sortie.)

Marieto. — (Même jeu) Papay !

Matias. — (À la sortie) (Avec force) Nou ! Nou ! e nou !!!

(Il sort à gauche.)

 

 

 

Matias. —  (Se retournant) Non ! Non ! (Il gagne la sortie.) // Mariette. — (Même jeu) Papa ! // Matias. —  (À la sortie) Avec force : Non ! Non ! et non ! (Il sort à gauche.)

 

 

 

Matiàs

(En se revirar)

Non ! Non ! (Que sortís.)

Marieta

(En suplicar)

Papair !

Matiàs

(A la sortida)

(Damb fòrça)Non ! Non ! E non !

 



Repost 0
Andriu de Gavaudan - dans Literatura
commenter cet article
17 décembre 2012 1 17 /12 /décembre /2012 19:09

Marcel Durey (1854-1936) qu'estó un deus creators de l'Escolo gascouno de Marguerito en 1901 en tornar de la Santo Estelo de Pau. Que i avèva ja ua activitat importanta a Nerac (Òut e Garona) e los « intellectuaus » qu'èran nombrós autan en lenga occitana de Gasconha coma en lenga francesa.

 

Aquí la seguida de Marieta (3)
 


 

Marieto. — Sifèt, sifèt, papay, mè la bito a cambiat. Lou tens d’aoutes cops n’es pas lou d’anèy, mè per un jour lou èn rebioue. 

Matias. — Es beroy, labets ? 

Marieto. — Beroy ? Segu qu’es beroy ! Qu’etz y cadra bèngue. Aco bous tirera las ideos tristos.

Matias. — He ! He ! Disi pa nou.

Marieto. — Ataou me èts plaze ! Ebe ? papay, boulèts esta bien aymable ?

Matias. — O, mio, que bos ?

Marieto. — Boy que m’prèstets lou fichut de mamè.

Matias. — (sursautant) Lou fichut de séda ?

Marieto. — Oui, oui, e lou mouchouèr de catn taben.

Matias. — (même jeu)Lou mouchouèr de cat à carrèous blancs ?

Marieto. — Oui, oui, e lou deouantaou, taben.

Matias. — (même jeu) Lou deouantaou ?

 

 

 

 

 

Mariette. — Mais si, mais si, papa, mais la vie a changé. Le temps d’autrefois n’est pas celui d’aujourd’hui mais, pour un jour, on le fait revivre. // Matias. — C’est joli, alors ? // Mariette. — Joli ? Pour sûr que c’est  joli ! Il vous faudra venir. Cela vous enlèvera les idées tristes. // Matias. — Hé ! Hé ! Je ne dis pas non. // Mariette. — Vous me faites plaisir ainsi. Eh bien, papa, vous voulez être aimable ? // Matias. — Oui, ma petite, que veux-tu ? // Mariette. — Je veux que vous me prêtiez le fichu de mémé. // Matias. — (sursautant) Le fichu de soie ? // Mariette. — Oui, oui, et le châle également. // Matias. — La châle à carreaux blancs ? // Mariette. — Oui, oui, et le tablier aussi. // Matias. — Le tablier ?


 

 

 

 

Marieta

Si fèt, si fèt, papair, mès la vita a cambiat. Lo temps d’autes còps n’es pas lo d’anuèi mès, per un jorn, lo hèn revíver.

 

Matiàs

Es beròy, lavetz ?

Marieta

Beròi ? Segur qu’es beròi ! Que vs’i cadrà vènguer. Aquò vos tirerà las ideas tristas.

Matiàs

E ! E ! Disi pas non.

Marieta

Atau, me hètz plaser ! E ben, papair, volètz estar bien aimable ?

Matiàs

Òc, mia, que vòs ?

Marieta

Vòi que’m prestetz lo fichú de mamè.

Matiàs

(estreitejant)

Lo fichú de seda ?

Marieta

Oui, oui ! e lo mochoèr de cap, tanben.

Matiàs

(parièr)

Lo mochoèr de cap a carrèus blancs ?

Marieta

Oui, oui ! e lo devantau tanben.

Matiàs

(parièr)

Lo devantau ?

 

*******************


 

Marieto. — Oui, oui.

Matias. — Es pa pego ? E qu’en bos a ?

Marieto. — Las amigos s’abillon ataou ; jou boy a de mèmo.

Matias. — Lou fichut de sèda ! Lou mouchouèr de cat ! Lou deouantaou ! (Il s’assied, pensif.)

Marieto. —  (se faisant douce et caline) Anen, papay, podots pa me refusa aco.

Matias. — E que dire l’aoujolo se tournaouo !

Marieto. — Sere countento de s’retrouba ataou.

Matias. — Sabos ço que m’demandos aqui ? Aco soun lous afas espousaous de la praoubo mamè. Daton de louy. Lous ey ouardats coumo uo relico dens lou bieil gabinet, damb’lou cuhaou que pourtaouo lou praoube papè. Lou capèt es bengut arrous, mè lous afas de la mamè soun asta lis que lou jour oun la praoubo henno espousèt. E qu’es aco que m’demandos ? Es pa pego ?

Marieto. —  (suppliante) Anen, papay…

Matias. — Nou, nou, nou.

Marieto. —  (même jeu)Papay !

Matias. — Se mamè et bezèouo ?

 

 

 

 

 

 

Mariette. — Oui, oui. // Matias. — Ça va pas ? Et que veux-tu en faire ? // Mariette. — Les amies s’habillent ainsi ; je veux faire comme elles. // Matias. — Le fichu de soie ! Le châle ! Le tablier ! (Il s’assied, pensif.) // Mariette. — (Se faisant douce et caline) Allez, papa, vous ne pouvez pas me refuser cela. // Matias. — Et que dirait l’aïeule si elle revenait ? // Mariette. — Elle serait contente de se retrouver ainsi. // Matias. — Tu sais ce que tu me demandes, là ? Ce sont les habits de mariage de la pauvre mémé. Ça remonte à longtemps. Je les ai gardés comme une relique dans la vieille armoire, avec le huit-reflets que portait le pauvre pépé. Le chapeau est devenu tout rouge, mais les affaires de mémé son aussi neuves que le jour où la pauvre femme s’est mariée. Et c’est ça que tu me demandes ? Tu es folle ? // Mariette. — (Suppliante) Allez, papa… // Matias. — Non, non, non. // Mariette. —(Même jeu) Papa ! // Matias. — Si mémé te voyait !

 

 

 

 

Marieta

Oui, oui !

Matiàs

Ès pas pèga ? E que’n vòs har ?

Marieta

Las amigas s’abilhan atau ; jo vòi de mèma.

Matiàs

Lo fichú de seda ! Lo mochoèr de cap ! Lo devantau ! (que s’asseta, pensatiu.)

Marieta

(venguent doça e carinhosa)

Anem, papair, pòdatz pas me refusar aquò.

Matiàs

E que diré l’aujòla se tornava ?

Marieta

Seré contenta de’s retrobar atau.

Matiàs

Sabas çò que’m demandas aquí ? Aquò, son los afar esposaus de la prauba mamè. Datan de lonh. Los èi guardats coma ua relica dens lo vielh gabinet, damb lo cuu haut que portava lo praube papè. Lo capèth es vengut arrós, mès los afars de la mamè son astant lis que lo jorn on la prauba hemna esposèt. E qu’es aquò que’m demandas ? Ès pas pèga ?

Marieta

Anem, papair…

Matiàs

Non, non, non.

Marieta

Papair !

Matiàs

Se mamè e’t vesèva !

 

**********************

Repost 0
Andriu de Gavaudan - dans Literatura
commenter cet article

Presentacion

  • : Le blog de Andriu de Gavaudan
  • Le blog de Andriu de Gavaudan
  • : Actualitat en lenga occitana Lenga e cultura occitanas (occitan ancian e modèrne)
  • Contact

Recèrca